Leviticus 22
123456789101112131415161718192021222324252627
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And the Lord spoke to Moses, saying: | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2 Speak to Aaron and to his sons, that they beware of those things that are consecrated of the children of Israel, and defile not the name of the things sanctified to me, which they offer. I am the Lord. | 2 скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не бесчестили святаго имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Господь. |
| 3 Say to them and to their posterity: Every man of your race, that approacheth to those things that are consecrated, and which the children of Israel have offered to the Lord, in whom there is uncleanness, shall perish before the Lord. I am the Lord. | 3 Скажи им: если кто из всего потомства вашего в роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребится душа та от лица Моего. Я Господь. |
| 4 The man of the seed of Aaron, that is a leper, or that suffereth a running of the seed, shall not eat of those things that are sanctified to me, until he be healed. He that toucheth any thing unclean by occasion of the dead, and he whose seed goeth from him as in generation, | 4 Кто из семени Ааронова прокажен, или имеет истечение, тот не должен есть святынь, пока не очистится; и кто прикоснется к чему-- нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени, |
| 5 And he that toucheth a creeping thing, or any unclean thing, the touching of which is defiling, | 5 или кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою, -- |
| 6 Shall be unclean until the evening, and shall not eat those things that are sanctified: but when he hath washed his flesh with water, | 6 тот, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера и не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою; |
| 7 And the sun is down, then being purified, he shall eat of the sanctified things, because it is his meat. | 7 но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни, ибо это его пища. |
| 8 That which dieth of itself, and that which was taken by a beast, they shall not eat, nor be defiled therewith, I am the Lord. | 8 Мертвечины и звероядины он не должен есть, чтобы не оскверниться этим. Я Господь. |
| 9 Let them keep my precepts, that they may not fall into sin, and die in the sanctuary, when they shall have defiled it. I am the Lord who sanctify them. | 9 Да соблюдают они повеления Мои, чтобы не понести на себе греха и не умереть в нем, когда нарушат сие. Я Господь, освящающий их. |
| 10 No stranger shall eat of the sanctified things: a sojourner of the priests, or a hired servant, shall not eat of them. | 10 Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наемник не должен есть святыни; |
| 11 But he whom the priest hath bought, and he that is his servant, born in his house, these shall eat of them. | 11 если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его. |
| 12 If the daughter of a priest be married to any of the people, she shall not eat of those things that are sanctified, nor of the firstfruits. | 12 Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь; |
| 13 But if she be a widow, or divorced, and having no children return to her father's house, she shall eat of her father's meats, as she was wont to do when she was a maid, no stranger hath leave to eat of them. | 13 когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у нее, и возвратится в дом отца своего, как [была] в юности своей, тогда она может есть хлеб отца своего; а посторонний никто не должен есть его. |
| 14 He that eateth of the sanctified things through ignorance, shall add the fifth part with that which he ate, and shall give it to the priest into the sanctuary. | 14 Кто по ошибке съест [что-нибудь] из святыни, тот должен отдать священнику святыню и приложить к ней пятую ее долю. |
| 15 And they shall not profane the sanctified things of the children of Israel, which they offer to the Lord: | 15 [Священники] сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу, |
| 16 Lest perhaps they bear the iniquity of their trespass, when they shall have eaten the sanctified things. I am the Lord who sanctify them. | 16 и не должны навлекать на себя вину в преступлении, когда будут есть святыни свои, ибо Я Господь, освящающий их. |
| 17 And the Lord spoke to Moses, saying: | 17 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 18 Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and thou shalt say to them: The man of the house of Israel, and of the strangers who dwell with you, that offereth his oblation, either paying his vows, or offering of his own accord, whatsoever it be which he presenteth for a holocaust of the Lord, | 18 объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: если кто из дома Израилева, или из пришельцев, [поселившихся] между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит жертву свою, которую приносят Господу во всесожжение, |
| 19 To be offered by you, it shall be a male without blemish of the beeves, or of the sheep, or of the goats. | 19 то, чтобы сим приобрести благоволение [от Бога, жертва] [должна быть] без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз; |
| 20 If it have a blemish you shall not offer it, neither shall it be acceptable. | 20 никакого [животного], на котором есть порок, не приносите; ибо это не приобретет вам благоволения. |
| 21 The man that offereth a victim of peace offerings to the Lord, either paying his vows, or offering of his own accord, whether of beeves or of sheep, shall offer it without blemish, that it may be acceptable: there shall be no blemish in it. | 21 И если кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, из крупного скота или из мелкого, то [жертва должна быть] без порока, чтоб быть угодною [Богу]: никакого порока не должно быть на ней; |
| 22 If it be blind, or broken, or have a scar or blisters, or a scab, or a dry scurf: you shall not offer them to the Lord, nor burn any thing of them upon the Lord's altar. | 22 [животного] слепого, или поврежденного, или уродливого, или больного, или коростового, или паршивого, таких не приносите Господу и в жертву не давайте их на жертвенник Господень; |
| 23 An ox or a sheep, that hath the ear and the tail cut off, thou mayst offer voluntarily: but a vow may not be paid with them. | 23 тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это не угодно будет [Богу]; |
| 24 You shall not offer to the Lord any beast that hath the testicles bruised, or crushed, or cut and taken away: neither shall you do any such thing in your land. | 24 [животного], у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу и в земле вашей не делайте [сего]; |
| 25 You shall not offer bread to your God, from the hand of a stranger, nor any other thing that he would give: because they are all corrupted, and defiled: you shall not receive them. | 25 и из рук иноземцев не приносите всех таковых [животных] в дар Богу вашему, потому что на них повреждение, порок на них: не приобретут они вам благоволения. |
| 26 And the Lord spoke to Moses, saying: | 26 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, they shall be seven days under the udder of their dam: but the eighth day, and thenceforth, they may be offered to the Lord. | 27 когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть при матери своей, а от восьмого дня и далее будет благоугоден для приношения в жертву Господу; |
| 28 Whether it be a cow, or a sheep, they shall not be sacrificed the same day with their young ones. | 28 но ни коровы, ни овцы не заколайте в один день с порождением ее. |
| 29 If you immolate a victim for thanksgiving to the Lord, that he may be favourable, | 29 Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение; |
| 30 You shall eat it the same day, there shall not any of it remain until the morning of the next day. I am the Lord. | 30 в тот же день должно съесть ее, не оставляйте от нее до утра. Я Господь. |
| 31 Keep my commandments, and do them. I am the Lord. | 31 И соблюдайте заповеди Мои и исполняйте их. Я Господь. |
| 32 Profane not my holy name, that I may be sanctified in the midst of the children of Israel. I am the Lord who sanctify you, | 32 Не бесчестите святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Господь, освящающий вас, |
| 33 And who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God: I am the Lord. | 33 Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Господь. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ