Scrutatio

Sabato, 8 giugno 2024 - San Medardo ( Letture di oggi)

Sirach 33


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 No evils shall happen to him that feareth the Lord, but in temptation God will keep him, and deliver him from evils.1 Non addiverrà male a colui che teme Iddio; e Iddio lo difenderà nella tentazione, e libererallo dalli mali.
2 A wise man hateth not the commandments and justices, and he shall not be dashed in pieces as a ship in a storm.2 Il savio non odia li comandamenti e le giustizie, e non fia percosso sì come è percossa la nave nella tempesta.
3 A man of understanding is faithful to the law of God, and the law is faithful to him.3 L'uomo che ha senno crede alla legge di Dio, e la legge sì è a lui fedele.
4 He that cleareth up a question, shall prepare what to say, and so having prayed he shall be heard, and shall keep discipline, and then he shall answer.4 Chi apre la sua domanda, apparecchierà (a sè) risposta; e se egli pregherae, sarà esaudito, e conserverà la disciplina, e allora risponderae.
5 The heart of a fool is as a wheel of a cart: and his thoughts are like a rolling axletree.5 L'animo del pazzo, sì come la ruota del carro; il pensiero suo sì come legno dove si voltano le ruote.
6 A friend that is a mocker, is like a stallion horse: he neigheth under every one that sitteth upon him.6 Sì come il cavallo stallone, così l'amico schernitore, che dileggia sotto ciascuno che siede sopra a lui.
7 Why doth one day excel another, and one light another, and one year another year, when all come of the sun?7 Per che avanza l'uno dì 'l' altro, e la luce avanza la luce, e l'anno l'anno, e il sole il sole?
8 By the knowledge of the Lord they were distinguished, the sun being made, and keeping his commandment.8 Elli sono partiti per la scienza di Dio; il sole è fatto, e osserva il comandamento.
9 And he ordered the seasons, and holidays of them, and in them they celebrated festivals at an hour.9 Per la sapienza di Dio si (dividono e) mutono li tempi; li dì delle feste di quelli cèlebrano gli uomini all'ora.
10 Some of them God made high and great days, and some of them he put in the number of ordinary days. And all men are from the ground, and out of the earth, from whence Adam was created.10 In essi Iddio esaltoe e magnificoe quelli, ed elli puose in numero di dì (e d'anni); e tutti gli uomini sono di terra, donde fue creato Adamo.
11 With much knowledge the Lord hath divided them and diversified their ways.11 E nella moltitudine della disciplina [il Signore] li partie, e mutoe le vie loro.
12 Some of them hath he blessed, and exalted: and some of them hath he sanctified, and set near himself: and some of them hath he cursed and brought low, end turned them from their station.12 Di loro benedisse ed esaltoe, e di loro santificoe, e a sè giunse; di loro maledisse e abbassoe e convertì loro alla divisione loro.
13 As the potter's clay is in his hand, to fashion and order it:13 Sì come la terra in mano del pentolaio, a far come vuole e ordinarla;
14 All his ways are according to his ordering: so man is in the hand of him that made him, and he will render to him according to his judgment.14 (così nella mano di Dio farae l'uomo quello). Tutte le vie secondo la disposizione sua; così l'uomo nella mano di colui che il fece, e renderae a colui secondo la scienza sua.
15 Good is set against evil, and life against death: so also is the sinner against a just man. And so look upon all the works of the most High. Two and two, and one against another.15 Così come contro al male è il bene, e contro alla morte è la vita, così contra l'uomo giusto è il pecatore; così vedera' in tutte l'opere dello Altissimo; due contro a due, e uno contro a uno.
16 And I awaked last of all, and as one that gathereth after the grapegatherers.16 E io ultimo veggiai, sì come colui che coglie li grappi dietro allo vendemmiatore.
17 In the blessing of God I also have hoped: and as one that gathereth grapes, have I filled the winepress.17 Nella benedizione di Dio sperai; e riempiei. lo canale, sì come colui che vendemmioe.
18 See that I have not laboured for myself only, but for all that seek discipline.18 Guardate che io non lavorai a me solo, ma a tutti coloro che cercano disciplina.
19 Hear me, ye great men, and all ye people, and hearken with your ears, ye rulers of the church.19 Uditemi, grandi e tutti li popoli; e, rettori della chiesa, apprendete colli orecchi.
20 Give not to son or wife, brother or friend, power over thee while thou livest; and give not thy estate to another, lest then repent, and thou entreat for the same.20 Non dare signoria sopra te, in tua vita, a figliuolo o a moglie, o a fratello o ad amico; e non dare ad altrui le tue possessioni, acciò che per avventura tu non te ne penti, e prieghi poi ch' elle ti sieno rendute.
21 As long as thou livest, and hast breath in thee, let no man change thee.21 Nullo uomo ti muti di questo proponimento, infino che tu vivi.
22 For it is better that thy children should ask of thee, than that thou look toward the hands of thy children.22 Egli è meglio che i figliuoli ti prieghino, che tu caggi alle mani loro.
23 In all thy works keep the pre-eminence.23 Sii eccellente in tutte l' opere tue.
24 Let no stain sully thy glory. In the time when thou shalt end the days of thy life, and in the time of thy decease, distribute thy inheritance.24 E non maculare la fama tua. Distribuisci la ereditade tua nel dì della fine de' di della vita tua, e nel tempo della tua morte.
25 Fodder, and a wand, and a burden are for an ass: bread, and correction, and work for a slave.25 Cibi e verga e peso all' asino; pane e disciplina e opera al servo.
26 He worketh under correction, and seeketh to rest: let his hands be idle, and he seeketh liberty.26 Opera nella disciplina, e cerca di riposarsi; isnodagli le mani, egli cercherà d'essere libero.
27 The yoke and the thong bend a stiff neck, and continual labours bow a slave.27 Il giogo e freno piegano il duro collo, e le continue operazioni piegano il servo.
28 Torture and fetters are for a malicious slave: send him to work, that he be not idle:28 Al servo malevolo si conviene tormento e ceppi; mettilo in opera, che non si stia.
29 For idleness hath taught much evil.29 La oziositade insegnoe molta malizia.
30 Set him to work: for so it is fit for him. And if he be not obedient, bring him down with fetters, but be not excessive towards any one: and do no grievous thing without judgment.30 E mettilo in opera, però che si conviene a colui. E se egli non ubbidisce, ponilo co' piedi nelli ceppi, e non gli dare larghezza sopra ogni uomo; ma sanza deliberazione non fare alcuna cosa grave.
31 If thou have a faithful servant, let him be to thee as thy own soul: treat him as a brother: because in the blood of thy soul thou hast gotten him.31 Se tu hai servo fedele, siati quasi l'anima tua; e trattalo come fratello, per che tu l' hai comperato nel sangue dell' anima.
32 If thou hurt him unjustly, he will run away:32 Se tu gli farai male a torto, egli si volterae a fuggire.
33 And if he rise up and depart, thou knowest not whom to ask, and in what way to seek him.33 E se insuperbiendo se n'anderà, di cui cercherai tu, e in quale via, nollo sai.