Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Sirach 22


font
DOUAI-RHEIMSLXX
1 The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace.1 λιθω ηρδαλωμενω συνεβληθη οκνηρος και πας εκσυριει επι τη ατιμια αυτου
2 The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands.2 βολβιτω κοπριων συνεβληθη οκνηρος πας ο αναιρουμενος αυτον εκτιναξει χειρα
3 A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss.3 αισχυνη πατρος εν γεννησει απαιδευτου θυγατηρ δε επ' ελαττωσει γινεται
4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father.4 θυγατηρ φρονιμη κληρονομησει ανδρα αυτης και η καταισχυνουσα εις λυπην γεννησαντος
5 She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both.5 πατερα και ανδρα καταισχυνει η θρασεια και υπο αμφοτερων ατιμασθησεται
6 A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time.6 μουσικα εν πενθει ακαιρος διηγησις μαστιγες δε και παιδεια εν παντι καιρω σοφιας
7 He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together.7 -
8 He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep.8 -
9 He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this?9 συγκολλων οστρακον ο διδασκων μωρον εξεγειρων καθευδοντα εκ βαθεος υπνου
10 Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth.10 διηγουμενος νυσταζοντι ο διηγουμενος μωρω και επι συντελεια ερει τι εστιν
11 Weep but a little for the dead, for he is at rest.11 επι νεκρω κλαυσον εξελιπεν γαρ φως και επι μωρω κλαυσον εξελιπεν γαρ συνεσιν ηδιον κλαυσον επι νεκρω οτι ανεπαυσατο του δε μωρου υπερ θανατον η ζωη πονηρα
12 For the wicked life of a wicked fool is worse than death.12 πενθος νεκρου επτα ημεραι μωρου δε και ασεβους πασαι αι ημεραι της ζωης αυτου
13 The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life.13 μετα αφρονος μη πληθυνης λογον και προς ασυνετον μη πορευου φυλαξαι απ' αυτου ινα μη κοπον εχης και ου μη μολυνθης εν τω εντιναγμω αυτου εκκλινον απ' αυτου και ευρησεις αναπαυσιν και ου μη ακηδιασης εν τη απονοια αυτου
14 Talk not much with a fool, and go not with him that hath no sense.14 υπερ μολιβον τι βαρυνθησεται και τι αυτω ονομα αλλ' η μωρος
15 Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin.15 αμμον και αλα και βωλον σιδηρου ευκοπον υπενεγκειν η ανθρωπον ασυνετον
16 Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly.16 ιμαντωσις ξυλινη ενδεδεμενη εις οικοδομην εν συσσεισμω ου διαλυθησεται ουτως καρδια εστηριγμενη επι διανοηματος βουλης εν καιρω ου δειλιασει
17 What is heavier than lead? and what other name hath he but fool?17 καρδια ηδρασμενη επι διανοιας συνεσεως ως κοσμος ψαμμωτος τοιχου ξυστου
18 Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked.18 χαρακες επι μετεωρου κειμενοι κατεναντι ανεμου ου μη υπομεινωσιν ουτως καρδια δειλη επι διανοηματος μωρου κατεναντι παντος φοβου ου μη υπομεινη
19 A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel.19 ο νυσσων οφθαλμον καταξει δακρυα και νυσσων καρδιαν εκφαινει αισθησιν
20 The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear.20 βαλλων λιθον επι πετεινα αποσοβει αυτα και ο ονειδιζων φιλον διαλυσει φιλιαν
21 As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind:21 επι φιλον εαν σπασης ρομφαιαν μη αφελπισης εστιν γαρ επανοδος
22 So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear.22 επι φιλον εαν ανοιξης στομα μη ευλαβηθης εστιν γαρ διαλλαγη πλην ονειδισμου και υπερηφανιας και μυστηριου αποκαλυψεως και πληγης δολιας εν τουτοις αποφευξεται πας φιλος
23 As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God.23 πιστιν κτησαι εν πτωχεια μετα του πλησιον ινα εν τοις αγαθοις αυτου ομου πλησθης εν καιρω θλιψεως διαμενε αυτω ινα εν τη κληρονομια αυτου συγκληρονομησης
24 He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment.24 προ πυρος ατμις καμινου και καπνος ουτως προ αιματων λοιδοριαι
25 He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship.25 φιλον σκεπασαι ουκ αισχυνθησομαι και απο προσωπου αυτου ου μη κρυβω
26 Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend,26 και ει κακα μοι συμβησεται δι' αυτον πας ο ακουων φυλαξεται απ' αυτου
27 If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away.27 τις δωσει επι στομα μου φυλακην και επι των χειλεων μου σφραγιδα πανουργον ινα μη πεσω απ' αυτης και η γλωσσα μου απολεση με
28 Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice.
29 In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance.
30 As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood.
31 I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it.
32 But every one that shall hear it, will beware of him.
33 Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not?