Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Sirach 12


font
DOUAI-RHEIMSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 If thou do good, know to whom thou dost it, and there shall be much thanks for thy good deeds.1 Wenn du Gutes tust, wisse, wem du es tust,
dann wirst du Dank ernten für deine Wohltat.
2 Do good to the just, and thou shalt find great recompense: and if not of him, assuredly of the Lord.2 Tu dem Gerechten Gutes; dann findest du Lohn,
wenn nicht von ihm, so doch vom Herrn.
3 For there is no good for him that is always occupied in evil, and that giveth no alms: for the Highest hateth sinners, and hath mercy on the penitent.3 Ohne Dank bleibt, wer einen Frevler beschenkt,
auch hat er kein gutes Werk vollbracht.
4 Give to the merciful and uphold not the sinner: God will repay vengeance to the ungodly and to sinners, and keep them against the day of vengeance.4 Gib dem Guten, nicht aber dem Bösen,
unterstütze den Demütigen, gib nicht dem Hochmütigen!
5 Give to the good, and receive not a sinner.5 Rüste ihn nicht mit Kampfwaffen aus,
sonst greift er dich selbst mit ihnen an. Doppeltes Übel trifft dich [in der Zeit der Not]
für all das Gute, das du ihm getan hast.
6 Do good to the humble, and give not to the ungodly: hold back thy bread, and give it not to him, lest thereby he overmaster thee.6 Denn auch Gott hasst die Bösen,
den Frevlern vergilt er mit Strafe.
7 For thou shalt receive twice as much evil for all the good thou shalt have done to him: for the Highest also hateth sinners, and will repay vengeance to the ungodly.7 []
8 A friend shall not be known in prosperity, and an enemy shall not be hidden in adversity.8 Im Glück erkennt man den Freund nicht,
aber im Unglück bleibt der Feind nicht verborgen.
9 In the prosperity of a man, his enemies are grieved: and a friend is known in his adversity.9 Im Glück ist auch der Feind ein Freund;
im Unglück wendet auch der Freund sich ab.
10 Never trust thy enemy: for as a brass pot his wickedness rusteth:10 Trau niemals einem Feind;
denn seine Bosheit gleicht dem rostenden Eisen.
11 ,11Though he humble himself and go crouching, yet take good heed and beware of him.11 Zeigt er sich auch willig und tut unterwürfig,
nimm dich in Acht und hüte dich vor ihm! Sei zu ihm wie ein Spiegelputzer
und beachte die letzten Spuren des Rostes!
12 Set him not by thee, neither let him sit on thy right hand, lest he turn into thy place, and seek to take thy seat: and at the last thou acknowledge my words, and be pricked with my sayings.12 Lass ihn nicht an deiner Seite stehen,
sonst stürzt er dich und tritt an deine Stelle. Lass ihn nicht zu deiner Rechten sitzen,
sonst strebt er nach deinem Sitz. Zu spät begreifst du dann meine Worte
und stimmst in meine Klage ein.
13 Who will pity an enchanter struck by a serpent, or any that come near wild beasts? so is it with him that keepeth company with a wicked man, and is involved in his sins.13 Wer bedauert den Schlangenbeschwörer, wenn er gebissen wird,
und den, der sich reißenden Tieren nähert?
14 For an hour he will abide with thee: but if thou begin to decline, he will not endure it.14 Ihnen gleicht, wer mit einem Schurken verkehrt
und sich in seine Sünden verstrickt.
15 An enemy speaketh sweetly with his lips, but in his heart he lieth in wait, to throw thee into a pit.15 Solange er neben dir steht, zeigt er sich nicht offen,
wankst du aber, hält er nicht stand.
16 An enemy weepeth with his eyes: but if he find an opportunity he will not be satisfied with blood:16 Auf seinen Lippen hat der Gegner süße Worte,
doch in seinem Herzen sinnt er auf Verderben. Mag auch der Feind mit seinen Augen weinen,
findet er Gelegenheit, wird er an Blut nicht satt.
17 And if evils come upon thee, thou shalt find him there first.17 Trifft dich ein Unglück, findet er sich ein;
als heuchelnder Helfer sucht er dich zu stürzen.
18 An enemy hath tears in his eyes, and while he pretendeth to help thee, will undermine thy feet.18 Er schüttelt den Kopf und schwingt die Hand,
doch unter viel dunklem Gerede ändert er das Gesicht.
19 He will shake his head, and clap his hands, and whisper much, and change his countenance.