Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Proverbs 27


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.1 - Non ti dar vanto del domani, perchè non sai quel che nascerà il giorno appresso.
2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.2 Ti lodi un altro e non la tua bocca; un estraneo e non le tue labbra.
3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.3 Grave è la pietra e pesante la sabbia, ma l'ira dello stolto è più grave di tutte e due.
4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?4 L'ira non ha misericordia nè il furore impetuoso, e chi potrà reggere all'impeto d'un uomo concitato?
5 Open rebuke is better than hidden love.5 È meglio un'aperta riprensioneche un amore dissimulato.
6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.6 Meglio le percosse di chi ti vuol beneche i falsi baci di chi ti vuol male.
7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.7 L'anima sazia si metterà sotto i piedi il favo del miele, ma l'anima che ha fame troverà dolce anche l'amaro.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.8 Come l'uccello che migra dal suo nido, così l'uomo che abbandona il suo luogo.
9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.9 D'unguento e di vari profumi si rallegra il cuore, e dei buoni consigli dell'amico l'anima si sente raddolcire.
10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.10 Il tuo amico e l'amico di tuo padre non lo lasciare; e nel dì della tua disgrazia, non entrare nella casa del fratello. Meglio un vicino accanto, che un fratello lontano.
11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.11 Applicati alla sapienza, figlio mio, e rallegrami il cuore, affinchè tu abbia una parola da rispondere a chi ci voglia screditare.
12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.12 L'uomo accorto, vedendo il male, si mise al riparo; gl'incauti, passando oltre, pagarono il fio.
13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.13 Prendi il mantello a colui che ha fatto sicurtà per uno straniero, ed a conto degli estranei fatti consegnare il pegno.
14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.14 Chi benedice il suo prossimo a gran voce alzandosi al mattino, sarà simile a chi lo maledice.
15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.15 Tetto gocciolante in una giornata piovosa e donna rissosa, si rassomigliano:
16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.16 chi pretende tenerla è come chi voglia tener il vento, l'olio della propria destra egli chiama.
17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.17 Il ferro col ferro s'aguzza, e un uomo aguzza l'ingegno all'altro.
18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.18 Chi fa la guardia al fico mangerà del suo frutto, e chi ha cura del suo padrone sarà onorato.
19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.19 Come nell'acqua sono visibili i visi di quelli che vi si specchiano, così i cuori degli uomini sono visibili ai prudenti.
20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied.20 L'Inferno e la Perdizione non si saziano mai, così anche gli occhi degli uomini, non si saziano mai.
21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.21 Come nel crogiolo si prova l'argento e nel fornello l'oro, così l'uomo si prova per la bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo ricerca il male, il cuor retto ricerca la scienza.
22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.22 Ancorchè tu pestassi lo stolto nel mortaio, come l'orzo battendo sopra col pestello, non gli si leverà la sua stoltezza.
23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks :23 Infòrmati bene dello stato del tuo bestiame, ed abbi cura assidua delle tue greggi,
24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.24 perchè non avrai sempre il potere, ma la corona passerà da generazione a generazione.
25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.25 I prati sono in fiore e vestiti d'erbe verdeggianti; già si sono raccolti i fieni al monte.
26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.26 Hai gli agnelli pel tuo vestito, e i capretti quale equivalente d'un podere:
27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.27 accontentati del latte delle capre per tuo cibo, per il sostentamento di casa tua, e pel vitto delle tue ancelle.