Psalms 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. | 1 Alleluia Alleluia. Confessate al Signore, per ch' egli è buono; per che sempre sarà la misericordia sua. |
2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises? | 2 Dicano chi sono ricomprati dal Signore, li quali lui ricomperò dalla mano del nemico; raunolli delle regioni, |
3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times. | 3 da levante e ponente, da aquilone e il mare. |
4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation. | 4 Errarono nel deserto, e nella incognita via; non trovorono la via della abitata città, |
5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance. | 5 affamati e assetati; loro anime vennero meno. |
6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity. | 6 E gridorono al Signore essendo tribulati; e liberolli dalle loro necessità. |
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea. | 7 E menolli nella via dritta; acciò andassero nella città abitabile. |
8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known. | 8 Al Signore confessino le sue misericordie, e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini. |
9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness. | 9 Per che ha saziato l'anima bisognosa; e l' anima affamata ha saziato di beni. |
10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy. | 10 A' sedenti in tenebre e in ombra di morte; legati in mendicità e in ferro. |
11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left. | 11 Per che provocorono li parlari del Signore; e irritorono il consiglio dell' Altissimo. |
12 And they believed his words: and they sang his praises. | 12 E loro cuore ha sbassato in fatiche; e sono infirmati, e non fue chi li aiutasse. |
13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels. | 13 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e liberolli di necessità loro. |
14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water. | 14 E menolli fuori dalle tenebre e ombra di morte; e roppe li loro legami. |
15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls. | 15 Al Signore confessino le misericordie sue; e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini. |
16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord. | 16 Per che ha spezzato le porte di metallo; e ha rotto li catenacci di ferro. |
17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron. | 17 Ricevetteli dalla via di loro iniquità; per che furono umiliati per le sue [in]giustizie. |
18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked. | 18 La loro anima ebbe in abominazione ogni cibo; e appressoronsi insino alle porte della morte. |
19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing. | 19 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e liberolli di loro necessità. |
20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass. | 20 Mandò la sua parola, e sanolli; scampolli dalle loro morti. |
21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, | 21 Al Signore confessino le sue misericordie; e le sue maraviglie a' figliuoli delli uomini. |
22 wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea. | 22 E sacrificaranno il sacrificio di lode; e in allegrezza raccontaranno l' opere sue. |
23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them. | 23 Quelli che descendono nel mare con le navi, facenti l'opera in molte acque, |
24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word, | 24 egli vedono le opere del Signore, e le maraviglie sue nel profondo. |
25 and they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. | 25 Disse, e fermossi il spirito della tempesta; ed elevoronsi loro onde. |
26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert; | 26 Ascendono insino a' cieli, e descendono insino alli abissi; le loro anime ne' mali a meno venivano. |
27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. | 27 Turboronsi, e moveronsi come ebrio; e ogni loro sapienza fu divorata. |
28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead. | 28 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e cavolli delle loro necessità. |
29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them. | 29 E commutò la sua tempesta in vento; e cessorono le onde sue. |
30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased. | 30 E rallegroronsi, per che erano cessate; e menolli nel porto secondo la loro volontà. |
31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore. | 31 Al Signore confessino le sue misericordie; e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini. |
32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes: | 32 Ed esaltino quello nella chiesa del popolo; e lodino nella sedia de' vecchi. |
33 because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips. | 33 Puose li fiumi nel deserto, e il corso dell' acque per la sete. |
34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them. | 34 Puose la terra fruttifera nel salso umore, per la malizia delli suoi abitanti. |
35 And they were mingled among the heathens, and learned their works: | 35 Puose il deserto ne' laghi d'acque; e la terra senza acqua in corso d'acque. |
36 and served their idols, and it became a stumblingblock to them. | 36 E quivi collocò li affamati; e ordinorono la città. |
37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils. | 37 E seminorono li campi, e piantorono le vigne; e fecero il frutto della natività (sua). |
38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood, | 38 E benedisseli, e molto moltiplicorono; e loro animali non sminuirono. |
39 and was defiled with their works: and they went aside after their own inventions. | 39 E sono fatti pochi; e travagliati dalla tribulazione e dolore de' cattivi. |
40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance. | 40 Sparta è la contenzione sopra li principi; feceli andare dove non era via. |
41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them. | 41 E aiutò il povero dalla povertà; e puose come pecore le famiglie. |
42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands: | 42 Vederanno li diritti, e rallegraransi; e ogni iniquità serrerà la bocca sua. |
43 many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities. | 43 Quale è quel savio, che osserverà queste cose, e intenderà le misericordie del Signore? |
44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer. | |
45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies. | |
46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives. | |
47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise. | |
48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it. |