Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
DOUAI-RHEIMSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:1 Lobe den Herrn, meine Seele!
Herr, mein Gott, wie groß bist du!
Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.
2 and art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:2 Du hüllst dich in Licht wie in ein Kleid,
du spannst den Himmel aus wie ein Zelt.
3 who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.3 Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser.
Du nimmst dir die Wolken zum Wagen,
du fährst einher auf den Flügeln des Sturmes.
4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.4 Du machst dir die Winde zu Boten
und lodernde Feuer zu deinen Dienern.
5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.5 Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet;
in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.
6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.6 Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid,
die Wasser standen über den Bergen.
7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.7 Sie wichen vor deinem Drohen zurück,
sie flohen vor der Stimme deines Donners.
8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.8 Da erhoben sich Berge und senkten sich Täler
an den Ort, den du für sie bestimmt hast.
9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.9 Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt,
die dürfen sie nicht überschreiten;
nie wieder sollen sie die Erde bedecken.
10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.10 Du lässt die Quellen hervorsprudeln in den Tälern,
sie eilen zwischen den Bergen dahin.
11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.11 Allen Tieren des Feldes spenden sie Trank,
die Wildesel stillen ihren Durst daraus.
12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.12 An den Ufern wohnen die Vögel des Himmels,
aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.
13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:13 Du tränkst die Berge aus deinen Kammern,
aus deinen Wolken wird die Erde satt.
14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:14 Du lässt Gras wachsen für das Vieh,
auch Pflanzen für den Menschen, die er anbaut,damit er Brot gewinnt von der Erde
15 and that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.15 und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit sein Gesicht von Öl erglänzt
und Brot das Menschenherz stärkt.
16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:16 Die Bäume des Herrn trinken sich satt,
die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat.
17 there the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.17 In ihnen bauen die Vögel ihr Nest,
auf den Zypressen nistet der Storch.
18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.18 Die hohen Berge gehören dem Steinbock,
dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.
19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.19 Du hast den Mond gemacht als Maß für die Zeiten,
die Sonne weiß, wann sie untergeht.
20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:20 Du sendest Finsternis und es wird Nacht,
dann regen sich alle Tiere des Waldes.
21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.21 Die jungen Löwen brüllen nach Beute,
sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.22 Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim
und lagern sich in ihren Verstecken.
23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.23 Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk,
an seine Arbeit bis zum Abend.
24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.24 Herr, wie zahlreich sind deine Werke!
Mit Weisheit hast du sie alle gemacht,
die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.25 Da ist das Meer, so groß und weit,
darin ein Gewimmel ohne Zahl: kleine und große Tiere.
26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.26 Dort ziehen die Schiffe dahin,
auch der Leviítan, den du geformt hast, um mit ihm zu spielen.
27 All expect of thee that thou give them food in season.27 Sie alle warten auf dich,
dass du ihnen Speise gibst zur rechten Zeit.
28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.28 Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein;
öffnest du deine Hand, werden sie satt an Gutem.
29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.29 Verbirgst du dein Gesicht, sind sie verstört;
nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin
und kehren zurück zum Staub der Erde.
30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.30 Sendest du deinen Geist aus, so werden sie alle erschaffen
und du erneuerst das Antlitz der Erde.
31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.31 Ewig währe die Herrlichkeit des Herrn;
der Herr freue sich seiner Werke.
32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.32 Er blickt auf die Erde und sie erbebt;
er rührt die Berge an und sie rauchen.
33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.33 Ich will dem Herrn singen, solange ich lebe,
will meinem Gott spielen, solange ich da bin.
34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.34 Möge ihm mein Dichten gefallen.
Ich will mich freuen am Herrn.
35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.35 Doch die Sünder sollen von der Erde verschwinden
und es sollen keine Frevler mehr da sein.
Lobe den Herrn, meine Seele!
Halleluja!