Job 9
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 And Job answered, and said: | 1 Заговорив Іов і мовив: |
| 2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with | 2 «Правда! Я знаю, що воно так; | та й як би чоловік міг бути | справедливим перед Богом? |
| 3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. | 3 Коли б він захотів на прю з ним стати, | на тисячу ні разу йому не відповів би. |
| 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ? | 4 Він мудрий серцем і силою могутній; | хто проти нього коли вперся й зостався цілим? |
| 5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. | 5 Він переносить гори, і вони не знають, | в своєму гніві їх перевертає. |
| 6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. | 6 Зрушує землю з її місця, | й її стовпи стрясаються. |
| 7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal: | 7 Він велить сонцю, і воно не сходить; | кладе печать на звізди. |
| 8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea. | 8 Він небеса нап’яв, сам він; | він ходить по морських висотах. |
| 9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. | 9 Він створив Віз, Косарів, | Квочку і Комори Півдня. |
| 10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. | 10 Він творить діла великі, незбагненні | і чудеса без ліку! |
| 11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand. | 11 Як пройде попри мене, я не побачу, | як промайне, я не помічу. |
| 12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? | 12 Як він щось забере, хто йому заборонить? | Хто йому скаже: Що чиниш? |
| 13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world. | 13 Бог не одвертає свого гніву; | під ним лежать помічники Рагава! |
| 14 What am I then, that I should answer him, and have words with him? | 14 Де вже мені йому відповідати | та проти нього слова підбирати? |
| 15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. | 15 Я хоч би й правий був, не озвався б, | а радше милосердя в судді мого благав би. |
| 16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. | 16 Коли б я і покликав, і він озвався, | я не повірив би, що він мій голос слухає. |
| 17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. | 17 Він, що торощить мене в хуртовині | і множить без причини мої рани, — |
| 18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. | 18 він не дає мені й відідхнути | так насичує мене гіркотою. |
| 19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. | 19 Коли йдеться про силу, він могутній! | Коли про суд, хто сміє його позивати? |
| 20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. | 20 Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об’явлю себе невинним, мене обвинуватять. |
| 21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. | 21 Невинний я? Я й сам не знаю! | Життя моє мені нінащо. |
| 22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. | 22 Тому й кажу: Усе одно | безвинного й грішника він губить. |
| 23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. | 23 А коли бич зненацька убиває, | з невинного розпуки він сміється. |
| 24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? | 24 що відвернув би свій бич від мене, | щоб страх його не лякав мене більше. |
| 25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. | 25 І мчать мої дні від гінця швидше, | біжать, щастя не бачать. |
| 26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. | 26 Линуть, мов чайки з очерету, | неначе яструб, що падає на здобич. |
| 27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. | 27 Як я скажу собі: Забуду мою скаргу, | скину хмурий вид, розвеселюся! — |
| 28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. | 28 то я тремчу перед усіма муками моїми, | бо знаю, що не визнаєш мене безвинним. |
| 29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? | 29 Коли ж я винуватий, | чому маю томитися надармо? |
| 30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean : | 30 Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом, |
| 31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me, | 31 навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько, | мною гидилась би моя одежа. |
| 32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. | 32 Бо він не людина, як я, | щоб я міг йому відповісти: | Ходімо на суд разом! |
| 33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. | 33 Немає посередника між нами, | що поклав би на нас обох свою руку, |
| 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. | |
| 35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. | 35 Однак я говоритиму; я його не боюся, | бо не такий я перед самим собою.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ