Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Job 38


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?