Job 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Job also added, taking up his parable, and said: | 1 - E continuò Giobbe, riprendendo la sua sentenza, e disse: |
2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me? | 2 «Oh! se io potessi tornare come ai mesi di prima, come ai giorni in cui Dio mi custodiva! |
3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness? | 3 Allorchè splendeva la sua lucerna sul mio capo, e alla sua luce camminavo fra le tenebre! |
4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle? | 4 Com'ero ai giorni di mia giovinezza, allorchè Dio segretamente stava nella mia tenda; |
5 When the Almighty was with me: and my servants round about me? | 5 quando l'Onnipotente era meco, e attorno a me stavano i miei ragazzi; |
6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil? | 6 quando i miei piedi guazzavano nella pannae dal sasso scaturivano per me ruscelli d'olio; |
7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair? | 7 quando, incamminandomi verso la porta della città, mi preparavano il seggio sulla piazza! |
8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. | 8 Vedendomi, i giovani si nascondevano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi; |
9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth. | 9 i maggiorenti cessavano di parlare, mettendosi il dito sulla bocca: |
10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat. | 10 i nobili ritenevano la lor voce, e la lor lingua s'attaccava al palato. |
11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me: | 11 L'orecchio che udiva mi proclamava beato, e l'occhio che vedeva mi testimoniava [la lode]; |
12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper. | 12 giacchè io liberavo il povero che gridava [al soccorso], e l'orfano che non aveva difensore: |
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. | 13 la benedizione del pericolante veniva su di me, e al cuor della vedova porgevo io conforto; |
14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. | 14 di giustizia io m'ammantavo, e mi rivestivocome di manto e diadema del mio diritto. |
15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame. | 15 L'occhio io fui per il cieco, e il piede fui per lo storpio; |
16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently. | 16 dei poveri ero io il padre, e la difesa di chi m'era ignoto io m'assumevo con zelo; |
17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey. | 17 spezzavo io le zanne del malvagio, e da' suoi denti cacciavo fuori la preda. |
18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days. | 18 E dicevo: - Nel mio niduccio io morirò, e come la palma moltiplicherò i miei giorni; |
19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest. | 19 La mia radice s'espande verso l'acque , e la rugiada dimora sui miei rami; |
20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired. | 20 la mia gloria sempre si rinnova, e l'arco mio in mia mano ringiovanisce! - |
21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel. | 21 Coloro che mi ascoltavano aspettavano la decisione, e tacevano intenti al mio consiglio; |
22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them. | 22 dopo le mie parole non ardivano replicare, e su di essi cadeva a stille il mio discorso: |
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower. | 23 aspettavano me come la pioggia, aprendo la loro bocca come [terreno] a pioggia tardiva. |
24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth. | 24 Se talvolta io sorridevo loro, ad essi non pareva vero, e lo splendore del mio volto non cadeva invano. |
25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned. | 25 Quando gradivo andare da loro, mi assidevo per primo: e pur sedendo qual re in mezzo alle schiere, ero tuttavia consolatore degli afflitti. |