Job 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. | 1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes. |
2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. | 2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête. |
3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? | 3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi? |
4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed ? is it not thou who only art? | 4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne! |
5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. | 5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi, |
6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling. | 6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée. |
7 A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout. | 7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets. |
8 If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust: | 8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol, |
9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. | 9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage. |
10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? | 10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit? |
11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up: | 11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs, |
12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep. | 12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil. |
13 Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? | 13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive, |
14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. | 14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève, |
15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. | 15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains. |
16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins. | 16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés, |
17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity. | 17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes. |
18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place. | 18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède, |
19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. | 19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves! |
20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away. | 20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable. |
21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand. | 21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée: |
22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him. | 22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien. |