Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Job 10


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,
13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!
14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.
15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,
16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.