Exodus 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household: | 1 Oto imiona synów Izraela, którzy razem z Jakubem przybyli do Egiptu. Każdy zaś przyszedł ze swoją rodziną: |
| 2 Ruben, Simeon, Levi, Juda, | 2 Ruben, Symeon, Lewi, Juda; |
| 3 Issachar, Zabulon, and Benjamin, | 3 Issachar, Zabulon i Beniamin; |
| 4 Dan, and Nephtali, Gad and Aser. | 4 Dan, Neftali, Gad i Aser. |
| 5 And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt. | 5 Było zaś wszystkich potomków Jakuba siedemdziesiąt osób, Józef zaś już był w Egipcie. |
| 6 After he was dead, and all his brethren, and all that generation, | 6 Potem umarł Józef i wszyscy jego bracia, i całe to pokolenie. |
| 7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land. | 7 A synowie Izraela rozradzali się, pomnażali, potężnieli i umacniali się coraz bardziej, tak że cały kraj się nimi napełnił. |
| 8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph: | 8 Lecz rządy w Egipcie objął nowy król, który nie znał Józefa. |
| 9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we. | 9 I rzekł do swego ludu: Oto lud synów Izraela jest liczniejszy i potężniejszy od nas. |
| 10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land. | 10 Roztropnie przeciw niemu wystąpmy, ażeby się przestał rozmnażać. W wypadku bowiem wojny mógłby się połączyć z naszymi wrogami w walce przeciw nam, aby wyjść z tego kraju. |
| 11 Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses. | 11 Ustanowiono nad nim przełożonych robót publicznych, aby go uciskali ciężkimi pracami. Budowano wówczas dla faraona miasta na składy: Pitom i Ramses. |
| 12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased: | 12 Ale im bardziej go uciskano, tym bardziej się rozmnażał i rozrastał, co jeszcze potęgowało wstręt do Izraelitów. |
| 13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them: | 13 Egipcjanie bezwzględnie zmuszali synów Izraela do ciężkich prac |
| 14 And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth. | 14 i uprzykrzali im życie uciążliwą pracą przy glinie i cegle oraz różnymi pracami na polu. Do tych wszystkich prac przymuszano ich bezwzględnie. |
| 15 And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua, | 15 Potem do położnych u kobiet hebrajskich, z których jedna nazywała się Szifra, a druga Pua, powiedział król egipski |
| 16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive. | 16 te słowa: Jeśli będziecie przy porodach kobiet hebrajskich, to patrzcie na płeć noworodka. Jeśli będzie chłopiec, to winnyście go zabić, a jeśli dziewczynka, to zostawcie ją przy życiu. |
| 17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children. | 17 Lecz położne bały się Boga i nie wykonały rozkazu króla egipskiego, pozostawiając przy życiu nowo narodzonych chłopców. |
| 18 And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children ? | 18 I wezwał król egipski położne, mówiąc do nich: Czemu tak czynicie i czemu pozostawiacie chłopców przy życiu? |
| 19 They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them. | 19 One odpowiedziały faraonowi: Kobiety hebrajskie nie są podobne do Egipcjanek, one są zdrowe, toteż rodzą wcześniej, zanim zdoła do nich przybyć położna. |
| 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong. | 20 Bóg dobrze czynił położnym, a lud izraelski stawał się coraz liczniejszy i potężniejszy. |
| 21 And because the midwives feared God, he built them houses. | 21 Ponieważ położne bały się Boga, również i im zapewnił On potomstwo. |
| 22 Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive. | 22 Faraon wydał wtedy całemu narodowi rozkaz: Wszystkich nowo narodzonych chłopców Hebrajczyków należy wyrzucić do rzeki, a dziewczynki pozostawić przy życiu. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ