Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Judith 11


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Then Holofernes said to her: Be of good comfort, and fear not in thy heart: for I have never hurt a man that was willing to serve Nabuchodonosor the king.1 "Confiance, femme, lui dit Holopherne. Ne crains rien. Je n'ai jamais fait de mal à personne qui aitchoisi de servir Nabuchodonosor, roi de toute la terre.
2 And if thy people had not despised me, I would never have lifted up my spear against them.2 Maintenant même, si ton peuple de montagnards ne m'avait pas méprisé, je n'aurais pas levé la lancecontre lui. Ce sont eux qui l'ont voulu.
3 But now tell me, for what cause hast thou left them, and why it hath pleased thee to come to us?3 Mais, dis-moi, pourquoi t'es-tu enfuie de chez eux pour venir chez nous?... En tout cas ç'aura été tonsalut! Courage! Cette nuit-ci te verra encore en vie, et les autres aussi!
4 And Judith said to him: Receive the words of thy handmaid, for if thou wilt follow the words of thy handmaid, the Lord will do with thee a perfect thing.4 Personne ne te fera de mal, va! mais on te traitera bien, comme cela se pratique avec les serviteursde mon seigneur le roi Nabuchodonosor."
5 For as Nabuchodonosor the king of the earth liveth, and his power liveth which is in thee for chastising of all straying souls: not only men serve him through thee, but also the beasts of the field obey him.5 Et Judith: "Daigne accueillir favorablement les paroles de ton esclave et que ta servante puisse parlerdevant toi. Cette nuit je ne proférerai aucun mensonge devant Monseigneur.
6 For the industry of thy mind is spoken of among all nations, and it is told through the whole world, that thou only art excellent, and mighty in all his kingdom, and thy discipline is cried up in all provinces.6 Suis seulement les avis de ta servante, et Dieu mènera ton affaire à bonne fin, mon Seigneurn'échouera pas dans ses entreprises.
7 It is known also what Achior said, nor are we ignorant of what thou hast commanded to be done to him.7 Vive Nabuchodonosor, roi de toute la terre, lui qui t'a envoyé remettre toute âme vivante dans ledroit chemin, et vive sa puissance! car, grâce à toi, ce ne sont pas seulement les hommes qui le servent, mais parl'effet de ta force, les bêtes sauvages elles-mêmes, les troupeaux et les oiseaux du ciel vivront pourNabuchodonosor et pour toute sa maison!
8 For it is certain that our God is so offended with sins, that he hath sent word by his prophets to the people, that he will deliver them up for their sins.8 Nous avons, en effet, entendu parler de ton talent et des ressources de ton esprit. C'est chose connuede toute la terre que, dans tout l'empire, tu es singulièrement capable, riche en expérience, étonnant dans laconduite de la guerre.
9 And because the children of Israel know they have offended their God, thy dread is upon them.9 Et puis, nous connaissons le discours prononcé par Achior dans ton conseil. Les gens de Béthuliel'ayant épargné, il leur a communiqué tout ce qu'il t'avait dit.
10 Moreover also a famine hath come upon them, and for drought of water they are already to be counted among the dead.10 Eh bien, maître et seigneur, ne néglige pas ses paroles, mais garde-les présentes à ton esprit, carelles sont vraies. Certes, notre race ne sera pas châtiée, l'épée ne pourra rien contre ses fils à moins qu'ils nepèchent contre leur Dieu.
11 And they have a design even to kill their cattle, and to drink the blood of them.11 Or, juste maintenant, afin que Monseigneur ne connaisse ni rebut ni échec, la mort va fondre surleurs têtes. Car le péché s'est emparé d'eux, ce péché par lequel ils excitent la colère de leur Dieu chaque foisqu'ils se livrent au désordre.
12 And the consecrated things of the Lord their God which God forbade them to touch, in corn, wine, and oil, these have they purposed to make use of, and they design to consume the things which they ought not to touch with their hands: therefore because they do these things, it is certain they will be given up to destruction.12 Depuis que les vivres leur manquent et que l'eau se fait rare, ils ont résolu de se battre sur leurstroupeaux et décidé de prendre pour eux tout ce que, par ses lois, Dieu leur a défendu de manger.
13 And I thy handmaid knowing this, am fled from them, and the Lord hath sent me to tell thee these very things.13 Il n'est pas jusqu'aux prémices du blé, aux dîmes du vin et de l'huile -- choses pourtant consacréeset réservées par eux aux prêtres qui, à Jérusalem, se tiennent devant la face de notre Dieu -- qu'ils n'aient décidéde consommer. Pourtant personne du peuple n'a le droit d'y toucher, même de la main.
14 For I thy handmaid worship God even now that I am with thee, and thy handmaid will go out, and I will pray to God,14 Bien plus, ils ont envoyé à Jérusalem, où tout le monde en fait autant, des gens chargés de leurapporter du Conseil des anciens la permission nécessaire.
15 And he will tell me when he will repay them for their sins, and I will come and tell thee, so that I may bring thee through the midst of Jerusalem, and thou shalt have all the people of Israel, as sheep that have no shepherd, and there shall not so much as one dog bark against thee:15 Voici donc ce qui va leur arriver: sitôt la permission parvenue et dès qu'ils en auront usé, ce jour-làmême ils te seront livrés pour leur ruine.
16 Because these things are told me by the providence of God.16 Lorsque moi, ta servante, j'eus appris tout cela, je m'enfuis de chez eux. Dieu m'a envoyée pourréaliser avec toi des entreprises dont la terre entière sera stupéfaite quand on les apprendra.
17 And because God is angry with them, I am sent to tell these very things to thee.17 Car ta servante est une femme pieuse. Nuit et jour elle honore le Dieu du ciel. Alors moi, je mepropose de rester près de toi, Monseigneur. Moi, ta servante, je sortirai de nuit dans le ravin et j'y prierai Dieuafin qu'il me fasse savoir quand ils auront consommé leur faute.
18 And all these words pleased Holofernes, and his servants, and they admired her wisdom, and they said one to another:18 Je reviendrai alors t'en informer pour que tu sortes avec toute ton armée, et nul d'entre eux nepourra te résister.
19 There is not such another woman upon earth in look, in beauty, and in sense of words.19 Je te conduirai à travers toute la Judée jusqu'à ce que tu parviennes devant Jérusalem. Je te feraisiéger au beau milieu de la cité. Alors tu les mèneras comme des brebis sans pasteur et il ne se trouvera mêmepas un chien pour gronder devant toi. De tout cela j'ai eu le pressentiment, cela m'a été annoncé et j'ai étéenvoyée pour te le révéler."
20 And Holofernes said to her: God hath done well who sent thee before the people, that thou mightest give them into our hands:20 Les paroles de cette femme plurent à Holopherne et à tous ses aides de camp. Etonnés de sasagesse, ils s'écrièrent:
21 And because thy promise is good, if thy God shall do this for me, he shall also be my God, and thou shalt be great in the house of Nabuchodonosor, and thy name shall be renowned through all the earth.21 "D'un bout du monde à l'autre il n'y a pas de femme pareille, à la fois si belle et si bien-disante!"
22 Et Holopherne lui dit: "Dieu a bien fait de t'envoyer en avant du peuple! Entre nos mains sera lapuissance, et chez ceux qui ont méprisé mon seigneur, la ruine.
23 Quant à toi, tu es aussi jolie qu'habile en tes discours. Si tu fais comme tu l'as dit, ton Dieu seramon Dieu, et toi tu résideras dans le palais du roi Nabuchodonosor et tu seras célèbre par toute la terre!"