Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

2 Chronicles 36


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Then the people of the land took Joachaz the son of Josias, and made him king instead of his father in Jerusalem.1 Le peuple du pays prit Joakaz, fils de Josias, pour le faire roi à la place de son père à Jérusalem.
2 Joachaz was three and twenty years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem.2 Joakaz avait 23 ans quand il monta sur le trône et il régna trois mois à Jérusalem.
3 And the king of Egypt came to Jerusalem, and deposed him, and condemned the land in a hundred talents of silver, and a talent of gold.3 Le roi d’Égypte l’écarta du trône de Jérusalem et frappa le pays d’un impôt de 100 talents d’argent et d’un talent d’or.
4 And he made Eliakim his brother king in his stead, over Juda and Jerusalem: and he turned his name to Joakim: but he took Joachaz with him, and carried him away into Egypt.4 Puis le roi d’Égypte établit comme roi sur Juda et Jérusalem son frère Élyakim, dont il changea le nom en Joïaqim. Quant à Joakaz, son frère, Nékao le prit et l’emmena en Égypte.
5 Joakim was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did evil before the Lord his God.5 Joïaqim avait 25 ans quand il monta sur le trône, il régna 11 ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé son Dieu.
6 Against him came up Nabuchodonosor king of the Chaldeans, and led him bound in chains into Babylon.6 Nabukodonozor, roi de Babylone monta contre lui et l’emmena à Babylone, enchaîné d’une double chaîne de bronze.
7 And he carried also thither the vessels of the Lord, and put them in his temple.7 Nabukodonozor emporta à Babylone une partie du mobilier de la Maison de Yahvé et le déposa dans son palais à Babylone.
8 But the rest of the acts of Joakim, and his abominations, which he wrought, and the things that were found in him, are contained in the book of the kings of Juda and Israel. And Joachin his son reigned in his stead.8 Le reste des actes de Joïaqim, ses pratiques honteuses et ce qu’elles lui valurent, cela est écrit dans le livre des rois d’Israël et de Juda. Joïakin, son fils, régna à sa place.
9 Joachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem, and he did evil in the sight of the Lord.9 Joïakin avait 18 ans lorsqu’il monta sur le trône, il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé.
10 And at the return of the year, king Nabuchodonosor sent, and brought him to Babylon, carrying away at the same time the most precious vessels of the house of the Lord: and he made Sedecias his uncle king over Juda and Jerusalem.10 Au retour de l’année, le roi Nabukodonozor le fit saisir pour l’emmener à Babylone où se trouvaient déjà les objets précieux de la Maison de Yahvé, et il établit comme roi sur Juda et Jérusalem son oncle Sédécias.
11 Sedecias was one and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem.11 Sédécias avait 21 ans quand il monta sur le trône, il régna 11 ans à Jérusalem.
12 And he did evil in the eyes of the Lord his God, and did not reverence the face of Jeremias the prophet speaking to him from the mouth of the Lord.12 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé et ne s’humilia pas devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de Yahvé.
13 Re also revolted from king Nabuchodonosor, who had made him swear by God: and he hardened his neck and his heart, from returning to the Lord the God of Israel.13 Il se révolta même contre Nabukodonozor alors qu’il lui avait juré sur Dieu d’être fidèle. Il fit la forte tête, il durcit son cœur au lieu de revenir vers Yahvé, Dieu d’Israël.
14 Moreover all the chief of the priests, and the people wickedly transgressed according to all the abominations of the Gentiles: and they defiled the house of the Lord, which he had sanctified to himself in Jerusalem.14 Tous les chefs de Juda, les prêtres et le peuple, multiplièrent eux aussi les infidélités, ils imitèrent toutes les pratiques honteuses des nations, ils souillèrent la Maison que Yahvé avait consacrée dans Jérusalem.
15 And the Lord the God of their fathers sent to them, by the hand of his messengers, rising early, and daily admonishing them: because he spared his people and his dwelling place.15 Yahvé, le Dieu de leurs pères, leur envoyait des messagers sans se lasser car il voulait épargner son peuple et sa Demeure.
16 But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused the prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, and there was no remedy.16 Mais eux se moquaient des messagers de Dieu, ils méprisaient ses paroles et tournaient ses prophètes en ridicule, à tel point que la colère de Yahvé contre son peuple se déchaîna: cette fois ce fut irrémédiable.
17 For he brought upon them the king of the Chaldeans, and he slew their young men with the sword in the house of his sanctuary, he had no compassion on young man, or maiden, old man or even him that stooped for age, but he delivered them all into his hands.17 Aussi Dieu fit-il venir contre eux le roi des Kaldéens: il tua les jeunes par l’épée à l’intérieur même du Sanctuaire, il n’épargna ni l’adolescent, ni la vierge, ni l’homme mûr, ni le vieillard: Dieu les lui livra tous!
18 And all the vessels of the house of the Lord, great and small, and the treasures of the temple and of the king, and of the princes he carried away to Babylon.18 Il emporta à Babylone tous les objets de la Maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la Maison de Yahvé, ceux du roi et des chefs.
19 And the enemies set fire to the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, burnt all the towers, and whatsoever was precious they destroyed.19 On brûla la Maison de Dieu, on abattit le rempart de Jérusalem, on livra au feu tous les palais et on détruisit tous leurs objets précieux.
20 Whosoever escaped the sword, was led into Babylon, and there served the king and his sons till the reign of the king of Persia.20 Nabukodonozor déporta à Babylone ceux que l’épée avait épargnés, ils devinrent ses esclaves et les esclaves de ses fils jusqu’à l’arrivée de l’empire Perse.
21 That the word of the Lord by the mouth of Jeremias might be fulfilled, and the land might keep her sabbaths: for all the days of the desolation she kept a sabbath, till the seventy years were expired.21 Ainsi s’accomplissait la parole de Yahvé proclamée par Jérémie: “La terre devra acquitter ses années de repos qui n’ont pas été respectées, elle chômera durant tout le temps où elle sera désertée, durant 70 ans.”
22 But in the first year d of Cyrus king of the Persians, to fulfil the word of the Lord, which he had spoken by the mouth of Jeremias, the Lord stirred up the heart of Cyrus king of the Persians who commanded it to be proclaimed through all his kingdom, and by writing also, saying:22 La première année de Cyrus roi de Perse, la parole de Yahvé proclamée par Jérémie s’accomplit; Yahvé éveilla l’esprit de Cyrus roi de Perse. De vive voix, mais aussi par écrit, Cyrus fit proclamer ceci dans tout son royaume:
23 Thus saith Cyrus king of the Persians: All the kingdoms of the earth hath the Lord the God of heaven given to me, and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judea: who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up.23 “Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: Yahvé, le Dieu des Cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre; et voici qu’il me charge de rebâtir sa Maison à Jérusalem de Juda. Quiconque parmi vous appartient à son peuple, que Yahvé son Dieu soit avec lui, et qu’il monte!”