Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

2 Chronicles 21


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And Josaphat slept with his fathers, and was buried with them in the city of David: and Joram his son reigned in his stead.1 Josaphat se coucha avec ses pères et on l’enterra avec ses pères dans la Cité de David; Joram, son fils, régna à sa place.
2 And he had brethren the sons of Josaphat, Azarias, and Jahiel, and Zacharias, and Azaria, and Michael, and Saphatias, all these were the sons of Josaphat king of Juda.2 Il avait six frères, tous fils de Josaphat: Azarias, Yéhiel, Zékaryas, Azarias, Mikaël, Chefatyas; ce sont là les fils de Josaphat, roi d’Israël.
3 And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and pensions, with strong cities in Juda: but the kingdom he gave to Joram, because he was the eldest.3 Leur père leur avait fait des dons importants en argent, en bijoux et en villes fortifiées en Juda, mais il avait laissé la royauté à Joram, car il était l’aîné.
4 So Joram rose up over the kingdom of his father: and when he had established himself, he slew all his brethren with the sword, and some of the princes of Israel.4 Joram prit la succession royale de son père et, dès qu’il se sentit fort, il tua par l’épée tous ses frères et même quelques chefs en Israël.
5 Joram was two and thirty years old when he began to reign: and he reigned eight years in Jerusalem.5 Joram avait 32 ans lorsqu’il monta sur le trône et il régna 8 ans à Jérusalem.
6 And he walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Achab had done: for his wife was a daughter of Achab, and he did evil in the sight of the Lord.6 Il suivit les traces des rois d’Israël, agissant comme faisait la maison d’Akab - sa femme était en effet une fille d’Akab - et il fit ce qui est mal au regard de Yahvé.
7 But the Lord would not destroy the house of David: because of the covenant which he had made with him: and because he had promised to give a lamp to him, and to his sons for ever.7 Cependant Yahvé ne voulut pas détruire la maison de David à cause de l’alliance qu’il avait faite avec David: il lui avait promis de lui garder toujours une lampe allumée, ainsi qu’à ses fils.
8 In those days Edom revolted, from being subject to Juda, and made themselves a king.8 Durant ses jours, Édom se libéra de la domination de Juda et se donna un roi.
9 And Joram went over with his princes, and all his cavalry with him, and rose in the night, and defeated the Edomites who had surrounded him, and all the captains of his cavalry.9 Joram franchit alors la frontière avec ses chefs et tous ses chars. Avec ses commandants de chars, il se leva de nuit et battit les Édomites qui l’encerclaient.
10 However Edom revolted, from being under the dominion of Juda unto this day: at that time Lobna also revolted, from being under his hand. For he had forsaken the Lord the God of his fathers:10 Mais depuis ce jour et jusqu’à maintenant, Édom s’est libéré de la domination de Juda. Libna également se libéra de la domination de Juda en ces jours-là, car Joram avait abandonné Yahvé, le Dieu de ses pères.
11 Moreover he built also high places in the cities of Juda, and he made the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and Juda to transgress.11 Joram établit même des Hauts-Lieux dans les villes de Juda, ce qui incita les habitants de Jérusalem à se prostituer et les Judéens à s’égarer.
12 And there was a letter brought him from Elias the prophet, in which it was written: Thus saith the Lord the God of David thy father: Because thou hast not walked in the ways of Josaphat thy father nor in the ways of Asa king of Juda,12 On lui porta alors un écrit du prophète Élie qui disait ceci: “Ainsi parle Yahvé le Dieu de David ton père: Tu n’as pas suivi les traces de Josaphat ton père, ni celles d’Aza roi de Juda,
13 But hast walked in the ways of the kings of Israel, and hast made Juda and the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, imitating the fornication of the house of Achab, moreover also thou hast killed thy brethren, the house of thy father, better men than thyself,13 mais tu as suivi les traces des rois d’Israël et tu as poussé Juda et les habitants de Jérusalem à se prostituer comme le fait la maison d’Akab. Tu as même tué tes frères, - la famille de ton père! - qui étaient meilleurs que toi;
14 Behold the Lord will strike thee with a great plague, with all thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance.14 aussi Yahvé va frapper d’un grand malheur ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui est à toi.
15 And thou shalt be sick of a very grievous disease of thy bowels, till thy vital parts come out by little and little every day.15 Tu auras de terribles souffrances aux intestins et, sous l’effet du mal, les boyaux te sortiront du corps jour après jour.”
16 And the Lord stirred up against Joram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, who border on the Ethiopians.16 Yahvé excita contre Joram la malveillance des Philistins et des Arabes voisins des Kouchites.
17 And they came up into the land of Juda, and wasted it, and they carried away all the substance that was found in the king's house, his sons also, and his wives: so that there was no son left him but Joachaz, who was the youngest.17 Ils montèrent contre Juda, l’envahirent et enlevèrent tout ce qu’ils trouvèrent dans le palais royal, ainsi que les fils de Joram et ses femmes; il ne lui resta plus qu’un fils, le plus jeune, Okozias.
18 And besides all this the Lord struck him with an incurable disease in his bowels.18 Après tout cela Yahvé le frappa au ventre d’une maladie incurable.
19 And as day came after day, and time rolled on, two whole years passed: then after being wasted with a long consumption, so as to void his very bowels, his disease ended with his life. And he died of a most wretched illness, and the people did not make a funeral for him according to the manner of burning, as they had done for his ancestors.19 Au bout de quelque temps - deux ans s’étaient écoulés - ses boyaux sortirent sous l’effet du mal et il mourut dans de terribles souffrances. Son peuple ne lui fit pas de feu comme on en avait fait pour ses pères.
20 He was two and thirty years old when he began his reign, and he reigned eight years in Jerusalem. And he walked not rightly, and they buried him in the city of David: but not in the sepulchres of the kings.20 Il était âgé de 32 ans quand il monta sur le trône et il régna 8 ans à Jérusalem. Quand il partit, personne ne le regretta; on l’enterra bien dans la Cité de David, mais pas dans les tombes royales.