Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Kings 16


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Then the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasa, saying :1 Ma il Signore parlò a Jehu figliuolo di Hanani contro Baasa, e disse:
2 Forasmuch as I have exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel, and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins:2 Perchè io ti ho innalzato dalla polvere, e ti ho fatto capo del popol mio d'Israele, tu hai battute le vie di Jeroboam, e hai indotto il popol mio d'Israele a peccare, provocandomi a sdegno co' loro peccati:
3 Behold, I will cut down the posterity of Baasa, and the posterity of his house, and I will make thy house as the house of Jeroboam the son of Nabat.3 Ecco, ch'io mieterò la posterità di Baasa, e la posterità della sua famiglia; e della tua casa farò quello, che ho fatto della casa di Geroboam figliuolo di Nabat.
4 Him that dieth of Baasa in the city, the dogs shall eat: and him that dieth of his in the country, the fowls of the air shall devour.4 Quelli della stirpe di Baasa, che morranno in città, saran divorati dai cani, e que', che morranno nel suo territorio, li mangeranno gli uccelli dell'aria.
5 But the rest of the acts of Baasa and all that he did, and his battles, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?5 Ma il rimanente delle azioni di Baasa, e tutto quello, che ei fece, e le sue guerre, non son elleno scritte nel Diario dei re d'Israele?
6 So Baasa slept with his fathers, and was buried in Thersa: and Ela his son reigned in his stead.6 Baasa adunque si addormentò co' padri suoi, e fu sepolto in Thersa, e regnò in sua vece Eia suo figliuolo.
7 And when the word of the Lord came in the hand of Jehu the son of Hanani the prophet, against Baasa, and against his house, and against all the evil that he had done before the Lord, to provoke him to anger by the works of his hands, to become as the house of Jeroboam: for this cause he slew him, that is to say, Jehu the son of Hanani, the prophet.7 Ma dopo che Jehu profeta figliuolo di Hanani ebbe parlato per ordine del Signore contro Baasa, e contro la casa di lui, e in vituperazione di tutti i mali fatti da lui nel cospetto del Signore, irritandolo colle opere delle sue mani, onde poi accadesse a lui come alla casa di Geroboam: per questa ragione egli lo uccise, viene a dire, uccise Jehu profeta, figliuolo di Hananf.
8 In the six and twentieth year of Asa king of Juda, Ela the son of Baasa reigned over Israel in Thersa two years.8 L'anno ventisei di Asa re di Giuda, Eia figliuolo di Baasa prese il regno sopra Israele in Thersa per due anni.
9 And his servant Zambri, who was captain of half the horsemen, rebelled against him: now Ela was drinking in Thersa, and drunk in the house of Arsa the governor of Thersa.9 Ma si ribellò contro di lui Zambri suo servo, capitano della metà dei soldati a cavallo. Stava adunque Eia sbevazzando in Thersa, ed era ubbriaco in casa di Arsa governatore di Thersa.
10 And Zambri rushing in, struck him and slew him in the seven and twentieth year of Asa king of Juda, and he reigned in his stead.10 Quando Zambri andò con gran furia, e gli diede il colpo, e lo uccise l'anno vigesimo settimo di Asa re di Giuda; ed egli regnò in sua vece.
11 And when he was king and sat upon his throne, he slew all the house of Baasa, and he left not one thereof to piss against a wall, and all his kinsfolks and friends.11 E divenuto re, ed essendo assiso sul trono, sterminò tutta la casa di Baasa, e i parenti, e gli amici di lui senza lasciar vivo un cane.
12 And Zambri destroyed all the house of Baasa, according to the word of the Lord, that he had spoken to Baasa in the hand of Jehu the prophet,12 Così Zanibri distrusse tutta la progenie di Baasa, secondo la parola pronunziata dal Signore per bocca di Jehu profeta,
13 For all the sins of Baasa, and the sins of Ela his son, who sinned, and made Israel to sin, provoking the Lord the God of Israel with their vanities.13 A motivo di tutti i peccati di Baasa, e pei peccati di Eia suo figliuolo, quali peccarono, e fecer peccare Israele, provocando ad ira il Signore Dio d'Israele colle lor vanità.
14 But the rest of the acts of Ela, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?14 Il resto poi delle azioni di Eia, e tutto quello, ch'egli operò, non è egli scritto nel Diario dei re d'Israele?
15 In the seven and twentieth year of Asa king of Juda, Zambri reigned seven days in Thersa: now the army was besieging Gebbethon a city of the Philistines.15 L'anno vigesimo settimo di Asa re di Giuda, Zambri regnò per sette giorni in Thersa; perocché l'esercito d'Israele assediava Gebbethon città de' Filistei.
16 And when they heard that Zambri had rebelled, and slain the king, all Israel made Amri their king, who was general over Israel in the camp that day.16 E avendo udito come Zambri si era ribellato, e aveva ucciso il re, tutto Israele elesse per suo re Amri capitano delle milizie d'Israele, il quale trovavasi allora nel campo.
17 And Amri went up, and all Israel with him from Gebbethon, and they besieged Thersa.17 Amri adunque si mosse con tutto Israele da Gebbethon, e assediò Thersa.
18 And Zambri seeing that the city was about to be taken, went into the palace and burnt himself with the king's house: and he died18 E veggendo Zambri, che la città sarebbe espugnata, entrò nella reggia, e si abbruciò colla casa reale, e mori,
19 In his sins, which he had sinned, doing evil before the Lord, and walking in the way of Jeroboam, and in his sin, wherewith he made Israel to sin.19 Per ragione dei peccati, che avea commessi (facendo il male nel cospetto del Signore, e battendo le vie di Geroboam), e pei peccati, che fece commettere ad Israele.
20 But the rest of the acts of Zambri, and of his conspiracy and tyranny, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?20 Il resto poi delle azioni di Zambri, e la sua congiura, e la sua tirannide, non son elleno descritte nel Diario dei re d'Israele?
21 Then were the people of Israel divided into two parts: one half of the people followed Thebni the son of Gineth, to make him king: and one half followed Amri.21 Allora si divise il popolo d'Israele in due fazioni: la metà del popolo aderiva a Thebni figliuolo di Gineth, per farlo re; e l'altra metà era per Amri.
22 But the people that were with Amri, prevailed over the people that followed Thebni the son of Gineth: and Thebni died, and Amri reigned.22 Ma la vinse il popolo, che teneva per Amri, contro la gente, che seguiva Thebni figliuolo di Geneth: e Thebni morì, e regnò Amri.
23 In the one and thirtieth year of Asa king of Juda, Amri reigned over Israel twelve years: in Thersa he reigned six years.23 L'anno trentuno di Asa re di Giuda, Amri prese il regno d'Israele per dodici anni: in Thersa regnò anni sei.
24 And he bought the hill of Samaria of Semer for two talents of silver: and he built upon it, and he called the city which he built Samaria, after the name of Semer the owner of the hill.24 E comperò il monte di Samaria da Somer per due talenti d'argento; e alla città, che ivi fabbricò diede il nome di Samaria, dal nome di Somer padrone del monte.
25 And Amri did evil in the sight of the Lord, and acted wickedly above all that were before him.25 Ma Amri fece il male nel cospetto del Signore, e fu scellerato sopra tutti i suoi predecessori.
26 And he walked in all the way of Jeroboam the son of Nabat, and in his sins wherewith he made Israel to sin: to provoke the Lord the God of Israel to anger with their vanities.26 E imitò in tutto Geroboam figliuolo di Nabat, anche nell'indurre, come quegli, Israele a peccare, provocando a sdegno il Signore Dio a Israele colle sue vanità.
27 Now the rest of the acts of Amri, and the battles he fought, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?27 Il resto poi delle azioni di Amri, e le guerre fatte da lui, non son elleno scritte nel Diario dei re d'Israele?
28 And d Amri slept with his fathers, and was buried in Samaria, and Achab his son reigned in his stead.28 E Amri si addormento co' padri suoi, e fu sepolto in Samaria, e succedette a lui nel regno Achab suo figliuolo.
29 Now Achab the son of Amri reigned over Israel in the eight and thirtieth year of Asa king of Juda. And Achab the son of Amri reigned over Israel in Samaria two and twenty years.29 Or Achab figliuolo di Amri ebbe il regno d'Israele l'anno trentottesimo di Asa re di Giuda; e Achab figliuolo di Amri regnò in Samaria sopra Israele per ventidue anni.
30 And Achab the son of Amri did evil in the sight of the Lord above all that were before him.30 E Achab figliuolo di Amri fece il male nel cospetto del Signore sopra tutti i suoi predecessori.
31 Nor was it enough for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nabat: but he also took to wife Jezabel daughter of Ethbaal king of the Sidonians. And he went, and served Baal, and adored him.31 E non si contento d'imitare i peccati di Geroboam figliuolo di Nabat, ma di più prese per moglie Jezabel figliuola di Ethbaal re de' Sidoni: ed egli andò a servire a Baal, e ad adorarlo.
32 And he set up an altar for Baal in the temple of Baal, which he had built in Samaria,32 Ed eresse un altare a Baal nel tempio di Baal, edificato da lui in Samaria;
33 And he planted a grove: and Achab did more to provoke the Lord the God of Israel, than all the kings of Israel that were before him.33 E piantò un boschetto: e andò avanti nel suo mal fare, provocando a sdegno il Signore Dio d'Israele più che non avean fatto tutti i re d'Israele, che erano stati prima di lui.
34 In his days Hiel of Bethel built Jericho: in Abiram his firstborn he laid its foundations: and in his youngest son Segub he set up the gates thereof: according to the word of the Lord, which he spoke in the hand of Josue the son of Nun.34 A tempo di lui Hiel di Bethel edificò Gericho: egli ne gettò i fondamenti sopra del suo primogenito Abiram, e ne piantò le porte sopra l'ultimo suo figliuolo Segub, giusta la parola pronunziata dal Signore per bocca di Giosuè figliuolo di Nini.