Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Genesis 7


font
DOUAI-RHEIMSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 And the Lord said to him: Go in thou and all thy house into the ark: for thee I have seen just before me in this generation.1 Azt mondta erre az Úr Noénak: »Menj be a bárkába, te és egész házad népe, mert téged találtalak igaznak előttem ebben a nemzedékben.
2 Of all clean beasts take seven and seven, the male and female.2 Minden tiszta állatból végy hetet-hetet, hímet és nőstényt, a nem tiszta állatokból pedig kettőt-kettőt, hímet és nőstényt,
3 But of the beasts that are unclean two and two, the male and female. Of the fowls also of the air seven and seven,the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth.3 az ég madaraiból is hetet-hetet, hímet és nőstényt, hogy a magja megmaradjon az egész föld színén.
4 For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights; and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth.4 Mert még hét nap, azután esőt hullatok a földre negyven napon és negyven éjen át, s eltörlök a föld színéről minden lényt, amelyet alkottam!«
5 And Noe did all things which the Lord had commanded him.5 Meg is tette Noé mindazt, amit az Úr megparancsolt neki.
6 And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth.6 Hatszáz esztendős volt, amikor az özönvíz elárasztotta a földet.
7 And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.7 Bement tehát Noé a bárkába az özönvíz elől, és vele fiai, felesége, és fiainak feleségei.
8 And of the beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth,8 A tiszta és tisztátalan állatokból, a madarakból is, és mindabból, ami mozog a földön,
9 Two and two went in to Noe into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noe.9 kettő-kettő, hím és nőstény ment be Noéhoz a bárkába, amint az Úr megparancsolta Noénak.
10 And after seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth.10 Amikor aztán eltelt a hét nap, elárasztották az özön vizei a földet.
11 In the six hundreth year of the life of Noe in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the flood gates of heaven were open:11 Noé életének hatszázadik esztendejében, a második hónapban, a hónap tizenhetedik napján feltört a nagy mélység minden forrása, megnyíltak az ég zsilipjei,
12 And the rain fell upon the earth forty days and forty nights.12 és negyven napon és negyven éjen át esett az eső a földre.
13 In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark:13 Ugyanazon a napon ment be Noé a bárkába, és vele Szem, Kám és Jáfet, a fiai, s velük felesége és fiainak három felesége,
14 They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly.14 ők, és minden állat, faja szerint, minden lábasjószág, faja szerint, és minden csúszómászó, amely mozog a földön, faja szerint, minden, ami repül, faja szerint, minden madár és minden szárnyas.
15 Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.15 Kettő-kettő ment be Noéhoz a bárkába minden testből, amelyben az élet lehelete volt.
16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside.16 Hím és nőstény ment be minden testből, amely bement, amint Isten megparancsolta neki. És bezárta őt az Úr kívülről.
17 And the flood was forty days upon the earth, and the waters increased, and lifted up the ark on high from earth.17 A vízözön pedig negyven napig áradt a földre. A vizek megszaporodtak, és felemelték a bárkát a földről.
18 For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters.18 Azután rettenetesen megáradtak, és betöltöttek mindent a föld színén; a bárka pedig továbbhaladt a vizeken.
19 And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered.19 Végül igen elhatalmasodtak a vizek a föld felett, és elborítottak minden magas hegyet az egész ég alatt:
20 The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.20 tizenöt könyökkel volt magasabb a víz, mint a hegyek, amelyeket elborított.
21 And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men.21 Oda is veszett minden test, amely mozgott a földön, minden madár és barom, vad, és minden csúszómászó, amely nyüzsög a földön – és valamennyi ember.
22 And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.22 Minden meghalt, amiben a szárazföldön az élet lehelete volt.
23 And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark.23 Eltörölt tehát minden lényt, amely a földön volt, embert, jószágot, csúszómászót és égi madarat, eltörölte őket a földről, csak Noé maradt meg, és azok, akik vele voltak a bárkában.
24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.24 Százötven napig tartották hatalmukban a vizek a földet.