Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Genesis 26


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And when a famine came in the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech king of the Palestines to Gerara.1 Il y avait déjà eu une famine au temps d’Abraham; mais de nouveau la famine revint dans le pays. Isaac partit donc vers Guérar, auprès d’Abimélek roi des Philistins.
2 And the Lord appeared to him and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee.2 Yahvé lui apparut et lui dit: “Ne va pas en Égypte, mais reste dans le pays que je t’indiquerai.
3 And sojourn in it, and I will be with thee, and will bless thee: for to thee and to thy seed I will give all these countries, to fulfill the oath which I swore to Abraham thy father.3 Reste dans ce pays, je serai avec toi et je te bénirai. Je donnerai tout ce pays à toi et à ta descendance, car je veux tenir le serment que j’ai fait à ton père Abraham.
4 And I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.4 Je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et je lui donnerai tout ce pays. Toutes les nations de la terre se verront bénies en ta descendance,
5 Because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed my ceremonies and laws.5 parce qu’Abraham a écouté ma voix, qu’il m’a obéi et qu’il a observé mes ordres, mes commandements et mes lois.”
6 So Isaac abode in Gerara.6 Isaac habita donc à Guérar.
7 And when he was asked by the men of that place, concerning his wife, he answered: She is my sister; for he was afraid to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would like him because of her beauty.7 Quand les gens du pays lui posaient des questions sur sa femme, il répondait: “C’est ma sœur.” En effet il avait peur de dire: “C’est ma femme”, car il se disait: “Les gens du pays vont me tuer à cause de Rébecca car elle est très belle.”
8 And when very many days were passed, and he abode there, Abimelech king of the Palestines looking out through a window, saw him playing with Rebecca his wife.8 Il était là depuis longtemps déjà quand Abimélek, roi des Philistins, qui regardait par sa fenêtre, vit Isaac en train de caresser sa femme Rébecca.
9 And calling for him, he said: It is evident she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her sake.9 Abimélek appela Isaac: “C’est sûrement ta femme, lui dit-il, pourquoi as-tu dit qu’elle était ta sœur?” Isaac répondit: “C’est que je risquais de mourir à cause d’elle.”
10 And Abimelech said: Why hadst thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying:10 Abimélek lui dit: “Regarde ce que tu as fait! Encore un peu et quelqu’un du peuple couchait avec ta femme, et tu nous faisais porter le poids d’une faute.”
11 He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death.11 Abimélek donna donc cet ordre à tout le peuple: “Quiconque touchera à cet homme ou à sa femme, sera mis à mort.”
12 And Isaac sowed in that land, and he found that same year a hundredfold: and the Lord blessed him.12 Cette année-là, Isaac sema dans ce pays et récolta cent pour un. Yahvé le bénit
13 And the man was enriched, and he went on prospering and increasing, till he became exceeding great:13 et l’homme devint riche, de plus en plus riche, jusqu’à devenir très riche.
14 And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him,14 Ses troupeaux de petit bétail, ses troupeaux de gros bétail et ses nombreux serviteurs rendaient les Philistins jaloux.
15 Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father Abraham had digged, filling them up with earth:15 Les Philistins bouchèrent donc, en les remplissant de terre, tous les puits que les serviteurs de son père Abraham avaient creusés en son temps.
16 Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we.16 Abimélek lui-même dit à Isaac: “Va-t’en de chez nous! Tu es devenu trop puissant pour nous.”
17 So he departed and came to the torrent of Gerara, to dwell there:17 Isaac partit donc de cet endroit et il campa dans la vallée de Guérar. C’est là qu’il résida.
18 And he digged again other wells, which the servants of his father Abraham had digged, and which, after his death, the Palestines had of old stopped up: and he called them by the same names by which his father before had called them.18 Isaac creusa de nouveau les puits qu’on avait creusés au temps d’Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham. Il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
19 And they digged in the torrent, and found living water.19 Les serviteurs d’Isaac creusèrent alors dans la vallée et ils y trouvèrent un puits d’eau vive.
20 But there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny.20 Les bergers de Guérar vinrent discuter avec les bergers d’Isaac: “L’eau est à nous!”, disaient-ils. Isaac appela donc le puits du nom d’Ések (c’est-à-dire: Dispute), parce qu’ils s’étaient disputés.
21 And they digged also another; and for that they quarreled likewise, and he called the name of it, Enmity.21 Ils creusèrent un autre puits, et cette fois encore on leur fit une querelle. Il appela donc ce puits Sitna (c’est-à-dire: Désaccord).
22 Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not: therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth.22 Il partit plus loin, creusa un autre puits, et là, on ne leur fit pas d’histoires. Il appela donc ce puits Réhobot (c’est-à-dire: Au large), car il disait: “Maintenant, Yahvé nous a mis au large, nous allons nous développer dans ce pays.”
23 And he went up from that place to Bersabee,23 Il partit de là pour Bersabée.
24 Where the Lord appeared to him that same might, saying: I am the God of Abraham thy father; do not fear, for I am with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.24 Yahvé lui apparut cette nuit-là et lui dit: “Je suis le Dieu d’Abraham, ton père. N’aie pas peur, je suis avec toi, je te bénirai et je multiplierai ta descendance à cause d’Abraham, mon serviteur.”
25 And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent: and commanded his servants to dig a well.25 Il construisit là un autel et invoqua le nom de Yahvé. Il y monta sa tente, et là aussi ses serviteurs creusèrent un puits.
26 To which place when Abimelech, and Ochozath his friend, and Phicol chief captain of his soldiers came from Gerara,26 De Guérar, Abimélek vint à la rencontre d’Isaac avec Akhouzzat, son ami, et Pikol, le chef de son armée.
27 Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you?27 Isaac leur dit: “Pourquoi êtes-vous venus vers moi, puisque vous me détestez et que vous m’avez chassé de chez vous?”
28 And they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant,28 Ils répondirent: “Nous avons vu clairement que Yahvé était avec toi, aussi nous te disons: Qu’il y ait une paix jurée entre nous et toi. Concluons ensemble une alliance!
29 That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee: but with peace have sent thee away increased with the blessing of the Lord.29 Nous ne t’avons pas fait de mal, nous ne t’avons fait que du bien et nous t’avons renvoyé en paix. Tu ne nous feras donc aucun mal non plus, maintenant que Yahvé t’a tout donné.”
30 And he made them a feast, and after they had eaten and drunk:30 Isaac leur prépara un bon repas, ils mangèrent et ils burent.
31 Arising in the morning, they swore one to another: and Isaac sent them away peaceably to their own home.31 Ils se levèrent de bon matin et se prêtèrent serment l’un à l’autre, puis Isaac les laissa partir et ils s’en allèrent de chez lui en paix.
32 And behold the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water.32 Ce jour-là, des serviteurs qui creusaient un puits vinrent trouver Isaac avec cette bonne nouvelle: “Nous avons trouvé de l’eau.”
33 Whereupon he called it Abundance: and the name of the city was called Bersabee, even to this day.33 Il appela le puits: Sabé (c’est-à-dire: Serment); c’est pour cela que la ville s’est appelée Bersabée (Puits du Serment) jusqu’à ce jour.
34 And Esau being forty years old, married wives, Judith the daughter of Beeri the Hethite, and Basemath the daughter of Elon of the same place.34 À l’âge de 40 ans, Ésaü épousa Judith fille de Bééri le Hittite, et Basmat, fille d’Élon le Hittite.
35 And they both offended the mind of Isaac and Rebecca.35 Mais elles causèrent bien des ennuis à Isaac et à Rébecca.