Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Genesis 25


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 And Abraham married another wife, named Cetura:1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam,
2 Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.2 quae peperit ei Zamran et Iecsan et Madan et Madian et Iesboc et Sue.
3 Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.3 Iecsan quoque genuit Saba et Dedan. Filii Dedan fuerunt Assurim et Latusim et Loommim.
4 But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.4 At vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Henoch et Abida et Eldaa. Omnes hi filii Ceturae.
5 And Abraham gave all his possessions to Isaac.5 Deditque Abraham cuncta, quae possederat, Isaac;
6 And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.6 filiis autem concubinarum suarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.
7 And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years.7 Fuerunt autem dies vitae Abrahae centum septuaginta quinque anni.
8 And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.8 Et deficiens mortuus est Abraham in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum.
9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;9 Et sepelierunt eum Isaac et Ismael filii sui in spelunca Machpela, quae sita est in agro Ephron filii Seor Hetthaei e regione Mambre,
10 Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.10 quem emerat a filiis Heth. Ibi sepultus est ipse et Sara uxor eius.
11 And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.11 Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius, qui habitabat iuxta puteum Lahairoi.
12 These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him:12 Hae sunt generationes Ismael filii Abrahae, quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarae.
13 And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.13 Et haec nomina filiorum Ismael in vocabulis et generationibus suis: primogenitus Ismaelis Nabaioth, dein Cedar et Adbeel et Mabsam,
14 And Masma, and Duma, and Massa,14 Masma quoque et Duma et Massa,
15 Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.15 Hadad et Thema, Iethur et Naphis et Cedma.
16 These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.16 Isti sunt filii Ismaelis, et haec nomina eorum per vicos et mansiones eorum: duodecim principes tribuum suarum.
17 And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.17 Et facti sunt anni vitae Ismaelis centum triginta septem; deficiens mortuus est et appositus ad populum suum.
18 And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.18 Habitaverunt autem ab Hevila usque Sur, quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyriam. In faciem cunctorum fratrum suorum obiit.
19 These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:19 Hae sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac;
20 Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.20 qui, cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Aramaei de Paddanaram, sororem Laban Aramaei.
21 And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.21 Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis. Qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae.
22 But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.22 Sed collidebantur in utero eius parvuli. Quae ait: “Si sic est, cur mihi?”. Perrexitque, ut consuleret Dominum.
23 And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.23 Qui respondens ait:
“Duae gentes sunt in utero tuo,
et duo populi ex ventre tuo dividentur;
populusque populum superabit,
et maior serviet minori”.
24 And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.24 Iam tempus pariendi venerat, et ecce gemini in utero eius.
25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob.25 Qui primus egressus est rufus erat et totus quasi pallium pilosum; vocatumque est nomen eius Esau. Postea frater eius egrediens plantam Esau tenebat manu, et idcirco appellatum est nomen eius Iacob.
26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him.26 Sexagenarius erat Isaac, quando nati sunt parvuli.
27 And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.27 Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi et homo agrestis; Iacob autem vir compositus et habitans in tabernaculis.
28 Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.28 Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius libenter vesceretur; et Rebecca diligebat Iacob.
29 And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,29 Coxit autem Iacob pulmentum; ad quem, cum venisset Esau de agro lassus,
30 Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.30 ait: “Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum”. Quam ob causam vocatum est nomen eius Edom (id est Rufus).
31 And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.31 Cui dixit Iacob: “Vende mihi prius primogenita tua”.
32 He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me.32 Ille respondit: “En morior; quid mihi proderunt primogenita?”.
33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.33 Ait Iacob: “Iura ergo mihi”. Iuravit et vendidit primogenita.
34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit; surrexit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset.