Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 28


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 OR avvenne in que’ dì che i Filistei adunarono i lor campi in una massa di esercito per guerreggiare contro ad Israele. Ed Achis disse a Davide: Sappi pure che tu e la tua gente uscirete meco alla guerra.1 In those days the Philistines mustered their military forces to fight against Israel. So Achish said to David, "You realize, of course, that you and your men must go out on campaign with me to Jezreel."
2 E Davide disse ad Achis: Tu conoscerai adunque ciò che il tuo servitore farà. Ed Achis disse a Davide: Ed io adunque ti costituirò guardia della mia persona in perpetuo.2 David answered Achish, "Good! Now you shall learn what your servant can do." Then Achish said to David, "I shall appoint you my permanent bodyguard."
3 Or Samuele era morto, e tutti gl’Israeliti ne aveano fatto cordoglio, e l’aveano seppellito in Rama, nella sua città. Or Saulle avea tolti via dal paese quelli che aveano lo spirito di Pitone e gl’indovini.3 Now Samuel had died and, after being mourned by all Israel, was buried in his city, Ramah. Meanwhile Saul had driven mediums and fortune-tellers out of the land.
4 Essendosi adunque i Filistei adunati, vennero, e si accamparono in Sunem; Saulle adunò anch’egli tutto Israele, e si accamparono in Ghilboa.4 The Philistine levies advanced to Shunem and encamped. Saul, too, mustered all Israel; they camped on Gilboa.
5 E Saulle, veduto il campo de’ Filistei, ebbe paura, e il cuor suo fu grandemente spaventato.5 When Saul saw the camp of the Philistines, he was dismayed and lost heart completely.
6 E Saulle domandò il Signore. Ma il Signore non gli rispose, nè per sogni, nè per Urim, nè per profeti6 He therefore consulted the LORD; but the LORD gave no answer, whether in dreams or by the Urim or through prophets.
7 Laonde Saulle disse a’ suoi servitori: Cercatemi una donna che abbia uno spirito di Pitone acciocchè io vada da lei, e la domandi. Ed i suoi servitori gli dissero: Ecco, in En-dor vi è una donna che ha uno spirito di Pitone.7 Then Saul said to his servants, "Find me a woman who is a medium, to whom I can go to seek counsel through her." His servants answered him, "There is a woman in Endor who is a medium."
8 E Saulle mutò abito, e si travestì, e se ne andò con due uomini seco. E, giunti a quella donna di notte, Saulle le disse: Deh! indovinami per lo spirito di Pitone, e fammi salir fuori colui che io ti dirò.8 So he disguised himself, putting on other clothes, and set out with two companions. They came to the woman by night, and Saul said to her, "Tell my fortune through a ghost; conjure up for me the one I ask you to."
9 E quella donna gli disse: Ecco, tu sai ciò che Saulle ha fatto, come egli ha sterminati dal paese quelli che aveano lo spirito di Pitone, e gl’indovini; perchè dunque ti metti a tendere un laccio alla mia vita, per farmi morire?9 But the woman answered him, "You are surely aware of what Saul has done, in driving the mediums and fortune-tellers out of the land. Why, then, are you laying snares for my life, to have me killed?"
10 Ma Saulle le giurò per lo Signore, dicendo: Come il Signore vive, niente ti avverrà in pena di questo fatto.10 But Saul swore to her by the LORD, "As the LORD lives, you shall incur no blame for this."
11 La donna adunque gli disse: Chi ti farò io salir fuori? E Saulle disse: Fammi salir fuori Samuele.11 Then the woman asked him, "Whom do you want me to conjure up?" and he answered, "Samuel."
12 E, quando la donna ebbe veduto Samuele, sclamò con gran voce, e disse a Saulle: Perchè mi hai ingannata? conciossiachè tu sii Saulle.12 When the woman saw Samuel, she shrieked at the top of her voice and said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul!"
13 Ma il re le disse: Non temere; ma pure che hai tu veduto? E la donna disse a Saulle: Io ho veduto un Angelo che sale fuor della terra.13 But the king said to her, "Have no fear. What do you see?" The woman answered Saul, "I see a preternatural being rising from the earth."
14 Ed egli disse: Qual’è la sua forma? Ed ella disse: Ei sale fuori un uomo vecchio, il quale è avvolto di un mantello. E Saulle riconobbe ch’era Samuele; e s’inchinò con la faccia in terra, e gli fece riverenza14 "What does he look like?" asked Saul. And she replied, "It is an old man who is rising, clothed in a mantle." Saul knew that it was Samuel, and so he bowed face to the ground in homage.
15 E Samuele disse a Saulle: Perchè mi hai tu inquietato, facendomi salir fuori? E Saulle disse: Io son grandemente distretto; perciocchè i Filistei guerreggiano contro a me, e Iddio si è partito da me, e non mi risponde più, nè per profeti, nè per sogni; perciò ti ho chiamato, acciocchè tu mi dichiari ciò che ho da fare.15 Samuel then said to Saul, "Why do you disturb me by conjuring me up?" Saul replied: "I am in great straits, for the Philistines are waging war against me and God has abandoned me. Since he no longer answers me through prophets or in dreams, I have called you to tell me what I should do."
16 E Samuele disse: E perchè domandi me, poichè il Signore si è partito da te, e ti è diventato nemico?16 To this Samuel said: "But why do you ask me, if the LORD has abandoned you and is with your neighbor?
17 Or il Signore ha fatto come egli ne avea parlato per me; ed ha stracciato il regno d’infra le tue mani, e l’ha dato a Davide, tuo famigliare.17 The LORD has done to you what he foretold through me: he has torn the kingdom from your grasp and has given it to your neighbor David.
18 Perciocchè tu non ubbidisti alla voce del Signore, e non mettesti ad esecuzione l’ira sua accesa contro ad Amalec; perciò il Signore ti ha oggi fatto questo.18 "Because you disobeyed the LORD'S directive and would not carry out his fierce anger against Amalek, the LORD has done this to you today.
19 E il Signore darà eziandio Israele nelle mani de’ Filistei; e domani, tu, e i tuoi figliuoli, sarete meco; il Signore darà eziandio il campo d’Israele nelle mani de’ Filistei19 Moreover, the LORD will deliver Israel, and you as well, into the clutches of the Philistines. By tomorrow you and your sons will be with me, and the LORD will have delivered the army of Israel into the hands of the Philistines."
20 Allora Saulle cadde subitamente di tutta la sua lunghezza a terra, ed ebbe gran paura per le parole di Samuele; ed oltre a ciò, non vi era in lui alcuna forza; perciocchè non avea mangiato alcun cibo in tutto quel giorno, nè in tutta quella notte.20 Immediately Saul fell full length on the ground, for he was badly shaken by Samuel's message. Moreover, he had no bodily strength left, since he had eaten nothing all that day and night.
21 E quella donna venne a Saulle, e veggendo ch’egli era forte turbato, gli disse: Ecco, la tua servente ha acconsentito alla tua voce, ed io ho messa la vita mia a rischio, e ho ubbidito alle parole che tu mi hai dette.21 Then the woman came to Saul, and seeing that he was quite terror-stricken, said to him: "Remember, your maidservant obeyed you: I took my life in my hands and fulfilled the request you made of me.
22 Ora dunque, ascolta, ti prego, altresì ciò che ti dirà la tua servente; e lascia che io ti metta una fetta di pane davanti, e mangia, e tu avrai un poco di forza, quando tu ti rimetterai in cammino.22 Now you, in turn, please listen to your maidservant. Let me set something before you to eat, so that you may have strength when you go on your way."
23 Ed egli lo rifiutò, e disse: Io non mangerò. Ma i suoi servitori, e anche quella donna, lo strinsero; talchè egli acconsentì al dir loro; e, levatosi da terra, si pose a sedere sopra un letto.23 But he refused, saying, "I will not eat." However, when his servants joined the woman in urging him, he listened to their entreaties, got up from the ground, and sat on a couch.
24 Or quella donna avea un vitello stiato in casa, il quale ella prestamente ammazzò; prese eziandio della farina, e l’intrise, e ne cosse de’ pani azzimi;24 The woman had a stall-fed calf in the house, which she now quickly slaughtered. Then taking flour, she kneaded it and baked unleavened bread.
25 e recò quelle cose davanti a Saulle, e davanti a’ suoi servitori. Ed essi mangiarono; poi si levarono, e andarono via quella stessa notte25 She set the meal before Saul and his servants, and they ate. Then they stood up and left the same night.