Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Apocalisse 21


font
DIODATIJERUSALEM
1 POI vidi nuovo cielo, e nuova terra; perciocchè il primo cielo, e la prima terra erano passati, e il mare non era più.1 Puis je vis un ciel nouveau, une terre nouvelle - car le premier ciel et la première terre ontdisparu, et de mer, il n'y en a plus.
2 Ed io Giovanni vidi la santa città, la nuova Gerusalemme, che scendeva dal cielo, d’appresso a Dio, acconcia come una sposa, adorna per il suo sposo.2 Et je vis la Cité sainte, Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, de chez Dieu; elle s'est faitebelle, comme une jeune mariée parée pour son époux.
3 Ed io udii una gran voce dal cielo, che diceva: Ecco il tabernacolo di Dio con gli uomini, ed egli abiterà con loro; ed essi saranno suo popolo, e Iddio stesso sarà con essi Iddio loro;3 J'entendis alors une voix clamer, du trône: "Voici la demeure de Dieu avec les hommes. Il aurasa demeure avec eux; ils seront son peuple, et lui, Dieu-avec-eux, sera leur Dieu.
4 ed asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro, e la morte non sarà più; parimente non vi sarà più cordoglio nè grido, nè travaglio; perciocchè le cose di prima sono passate.4 Il essuiera toute larme de leurs yeux: de mort, il n'y en aura plus; de pleur, de cri et de peine, iln'y en aura plus, car l'ancien monde s'en est allé."
5 E colui che sedeva in sul trono disse: Ecco, io fo ogni cosa nuova. Poi mi disse: Scrivi; perciocchè queste parole son veraci e fedeli.5 Alors, Celui qui siège sur le trône déclara: "Voici, je fais l'univers nouveau." Puis il ajouta:"Ecris: Ces paroles sont certaines et vraies."
6 Poi mi disse: È fatto. Io son l’Alfa e l’Omega; il principio e la fine; a chi ha sete io darò in dono della fonte dell’acqua della vita.6 "C'en est fait, me dit-il encore, je suis l'Alpha et l'Oméga, le Principe et la Fin; celui qui a soif,moi, je lui donnerai de la source de vie, gratuitement.
7 Chi vince, erederà queste cose; ed io gli sarò Dio, ed egli mi sarà figliuolo.7 Telle sera la part du vainqueur; et je serai son Dieu, et lui sera mon fils.
8 Ma, quant’è a’ codardi, ed agl’increduli, ed a’ peccatori, ed agli abbominevoli, ed a’ micidiali, ed a’ fornicatori, ed a’ maliosi, ed agli idolatri, ed a tutti i mendaci, la parte loro sarà nello stagno ardente di fuoco, e di zolfo, che è la morte seconda8 Mais les lâches, les renégats, les dépravés, les assassins, les impurs, les sorciers, les idolâtres,bref, tous les hommes de mensonge, leur lot se trouve dans l'étang brûlant de feu et de soufre: c'est la secondemort."
9 ALLORA venne uno de’ sette angeli, che aveano le sette coppe piene delle sette ultime piaghe; e parlò meco, dicendo: Vieni, io ti mostrerò la sposa, la moglie dell’Agnello.9 Alors, l'un des sept Anges aux sept coupes remplies des sept derniers fléaux s'en vint me dire:"Viens, que je te montre la Fiancée, l'Epouse de l'Agneau."
10 Ed egli mi trasportò in ispirito sopra un grande ed alto monte; e mi mostrò la gran città, la santa Gerusalemme, che scendeva dal cielo, d’appresso a Dio;10 Il me transporta donc en esprit sur une montagne de grande hauteur, et me montra la Citésainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, de chez Dieu,
11 che avea la gloria di Dio; e il suo luminare era simile ad una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro trasparente come cristallo.11 avec en elle la gloire de Dieu. Elle resplendit telle une pierre très précieuse, comme unepierre de jaspe cristallin.
12 Ed avea un grande ed alto muro; ed avea dodici porte, e in su le porte dodici angeli, e de’ nomi scritti di sopra, che sono i nomi delle dodici tribù dei figliuoli d’Israele.12 Elle est munie d'un rempart de grande hauteur pourvu de douze portes près desquelles y adouze Anges et des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël;
13 Dall’Oriente v’erano tre porte, dal Settentrione tre porte, dal Mezzodì tre porte, e dall’Occidente tre porte.13 à l'orient, trois portes; au nord, trois portes; au midi, trois portes; à l'occident, trois portes.
14 E il muro della città avea dodici fondamenti, e sopra quelli erano i dodici nomi de’ dodici apostoli dell’Agnello.14 Le rempart de la ville repose sur douze assises portant chacune le nom de l'un des douzeapôtres de l'Agneau.
15 E colui che parlava meco avea una canna d’oro, da misurar la città, e le sue porte, e il suo muro.15 Celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sonrempart;
16 E la città era di figura quadrangolare, e la sua lunghezza era uguale alla larghezza; ed egli misurò la città con quella canna, ed era di dodicimila stadi; la lunghezza, la larghezza, e l’altezza sua erano uguali.16 cette ville dessine un carré: sa longueur égale sa largeur. Il la mesura donc à l'aide du roseau,soit 12.000 stades; longueur, largeur et hauteur y sont égales.
17 Misurò ancora il muro d’essa; ed era di cenquarantaquattro cubiti, a misura di uomo, che era quella dell’angelo.17 Puis il en mesura le rempart, soit 144 coudées. - L'Ange mesurait d'après une mesurehumaine. --
18 E la fabbrica del suo muro era di diaspro; e la città era d’oro puro, simile a vetro puro.18 Ce rempart est construit en jaspe, et la ville est de l'or pur, comme du cristal bien pur.
19 E i fondamenti del muro della città erano adorni d’ogni pietra preziosa; il primo fondamento era di diaspro, il secondo di zaffiro, il terzo di calcedonio, il quarto di smeraldo,19 Les assises de son rempart sont rehaussées de pierreries de toute sorte: la première assise estde jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude,
20 il quinto di sardonico, il sesto di sardio, il settimo di grisolito, l’ottavo di berillo, il nono di topazio, il decimo di crisopraso, l’undecimo di giacinto, il duodecimo di ametisto.20 la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième debéryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste.
21 E le dodici porte erano di dodici perle; ciascuna delle porte era d’una perla; e la piazza della città era d’oro puro, a guisa di vetro trasparente.21 Et les douze portes sont douze perles, chaque porte formée d'une seule perle; et la place de laville est de l'or pur, transparent comme du cristal.
22 Ed io non vidi in essa alcun tempio; poichè il Signore Iddio onnipotente, e l’Agnello, è il tempio di essa.22 De temple, je n'en vis point en elle; c'est que le Seigneur, le Dieu Maître-de-tout, est sontemple, ainsi que l'Agneau.
23 E la città non ha bisogno del sole, nè della luna, acciocchè risplendano in lei; perciocchè la gloria di Dio l’illumina e l’Agnello è il suo luminare.23 La ville peut se passer de l'éclat du soleil et de celui de la lune, car la gloire de Dieu l'ailluminée, et l'Agneau lui tient lieu de flambeau.
24 E le genti cammineranno al lume di essa; e i re della terra porteranno la gloria, e l’onor loro in lei.24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre viendront lui porter leurs trésors.
25 E le porte d’essa non saranno giammai serrate di giorno, perciocchè ivi non sarà notte alcuna.25 Ses portes resteront ouvertes le jour - car il n'y aura pas de nuit --
26 E in lei si porterà la gloria, e l’onor delle genti.26 et l'on viendra lui porter les trésors et le faste des nations.
27 E niente d’immondo, o che commetta abbominazione, o falsità, entrerà in lei; ma sol quelli che sono scritti nel libro della vita dell’Agnello27 Rien de souillé n'y pourra pénétrer, ni ceux qui commettent l'abomination et le mal, maisseulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.