Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Apocalisse 12


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 POI apparve un gran segno nel cielo: una donna intorniata del sole, di sotto a’ cui piedi era la luna, e sopra la cui testa era una corona di dodici stelle.1 On a vu ensuite dans le ciel un signe impressionnant, une femme revêtue du soleil, avec la lune sous ses pieds et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
2 Ed essendo incinta, gridava, sentendo i dolori del parto, e travagliava da partorire.2 La femme est enceinte, et elle crie de douleur car elle est près d’accoucher.
3 Apparve ancora un altro segno nel cielo. Ed ecco un gran dragone rosso, che avea sette teste, e dieci corna; e in su le sue teste v’erano sette diademi.3 Mais un autre signe est apparu dans le ciel: un dragon couleur de feu était là. Il avait sept têtes et dix cornes, et ses têtes étaient couronnées;
4 E la sua coda strascinava dietro a sè la terza parte delle stelle del cielo, ed egli le gettò in terra. E il dragone si fermò davanti alla donna che avea da partorire, acciocchè, quando avesse partorito, egli divorasse il suo figliuolo.4 sa queue balayait un tiers des étoiles du ciel et les précipitait sur la terre. Le dragon s’est posté devant la femme qui allait accoucher de façon à dévorer son enfant sitôt qu’elle aurait accouché.
5 Ed ella partorì un figliuol maschio, il quale ha da reggere tutte le nazioni con verga di ferro; e il figliuol d’essa fu rapito, e portato appresso a Dio, ed appresso al suo trono.5 Elle a mis au monde son fils, un mâle, celui qui doit mener les nations avec une baguette de fer. Et subitement l’enfant a été enlevé vers Dieu, jusqu’auprès de son trône.
6 E la donna fuggì nel deserto, dove ha un luogo apparecchiato da Dio, acciocchè sia quivi nudrita milledugensessanta giorni.6 Quant à la femme, elle a fui au désert; Dieu lui a préparé là un endroit où on la nourrira durant 1 260 jours.
7 E si fece battaglia nel cielo; Michele, e i suoi angeli, combatterono col dragone; il dragone parimente, e i suoi angeli, combatterono.7 Il y eut alors dans le ciel une guerre; Michel et ses anges ont combattu le dragon et le dragon a combattu, aidé par ses anges;
8 Ma non vinsero, e il luogo loro non fu più trovato nel cielo.8 mais il n’a pas été le plus fort et ils ont perdu leurs places dans le ciel.
9 E il gran dragone, il serpente antico, che è chiamato Diavolo e Satana, il qual seduce tutto il mondo, fu gettato in terra; e furono con lui gettati ancora i suoi angeli.9 Il a donc été précipité, le grand dragon, le serpent d’autrefois, celui qu’on appelle Diable et Satan, celui qui égare la terre entière. On l’a précipité sur la terre et ses anges ont été précipités avec lui.
10 Ed io udii una gran voce nel cielo, che diceva: Ora è venuta ad esser dell’Iddio nostro la salute, e la potenza, e il regno; e la podestà del suo Cristo; perciocchè è stato gettato a basso l’accusatore de’ nostri fratelli, il quale li accusava davanti all’Iddio nostro, giorno e notte.10 À ce moment j’ai entendu de grandes acclamations dans le ciel: Voici enfin le salut, la puissance et la royauté de notre Dieu, le règne de son Messie est arrivé! Maintenant est mis à bas celui qui accusait nos frères, qui nuit et jour les accusait devant Dieu.
11 Ma essi l’hanno vinto per il sangue dell’Agnello, e per la parola della loro testimonianza; e non hanno amata la vita loro; fin là, che l’hanno esposta alla morte11 Mais ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, par leur parole et leur témoignage, parce qu’ils ont méprisé leur propre vie jusqu’à en mourir.
12 Perciò, rallegratevi, o cieli, e voi che abitate in essi. Guai a voi, terra, e mare! perciocchè il Diavolo è disceso a voi, avendo grande ira, sapendo che egli ha poco tempo.12 Réjouissez-vous, cieux et habitants des cieux, mais malheur à vous terre et mer, car le diable est descendu chez vous; sa fureur est grande car il sait qu’il a peu de temps.”
13 E quando il dragone vide ch’egli era stato gettato in terra, perseguitò la donna, che avea partorito il figliuol maschio.13 Quand il s’est vu précipité sur terre, le dragon a poursuivi la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.
14 Ma furono date alla donna due ale della grande aquila, acciocchè se ne volasse d’innanzi al serpente nel deserto, nel suo luogo, per esser quivi nudrita un tempo, de’ tempi, e la metà d’un tempo.14 Mais on a donné à la femme les deux ailes du grand aigle pour qu’elle vole jusqu’à son endroit au désert. Là elle sera nourrie loin du serpent durant une période, deux périodes et une demi-période.
15 E il serpente gettò dalla sua bocca, dietro alla donna, dell’acqua, a guisa di fiume; per far che il fiume la portasse via.15 Le serpent a fait jaillir l’eau de sa bouche derrière la femme. C’était un vrai fleuve où elle allait se noyer.
16 Ma la terra soccorse la donna; e la terra aperse la sua bocca, ed assorbì il fiume, che il dragone avea gettato della sua bocca.16 Mais la terre est venue au secours de la femme. La terre a ouvert sa bouche, avalant le fleuve que le dragon faisait sortir de sa bouche.
17 E il dragone si adirò contro alla donna, e se ne andò a far guerra col rimanente della progenie d’essa, che serba i comandamenti di Dio, ed ha la testimonianza di Gesù Cristo17 Furieux contre la femme, le dragon est parti en guerre contre le reste de ses enfants, ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent les déclarations de Jésus.
18 Il s’est arrêté sur les sables du bord de mer.