Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giudici 1


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 ORA, dopo la morte di Giosuè, i figliuoli d’Israele domandarono il Signore, dicendo: Chi di noi salirà il primo contro a’ Cananei, per far loro guerra?1 Josué était mort. Les Israélites consultèrent Yahvé: “Qui de nous, dirent-ils, montera le premier à l’attaque contre les Cananéens?”
2 E il Signore disse: Salga Giuda; ecco, io gli ho dato il paese nelle mani.2 Yahvé répondit: “C’est Juda qui montera, j’ai livré le pays entre ses mains.”
3 E Giuda disse a Simeone, suo fratello: Sali meco alla mia parte; e noi guerreggeremo contro a’ Cananei; poi, ancora io andrò alla tua parte. E Simeone andò con lui.3 Ceux de Juda dirent à leurs frères de Siméon: “Venez nous aider dans notre héritage contre les Cananéens, et à notre tour nous irons vous aider dans votre héritage.” Et ceux de Siméon vinrent les aider.
4 Giuda adunque salì; e il Signore diede loro nelle mani i Cananei ed i Ferizzei; ed essi li percossero in Bezec, in numero di diecimila.4 Juda monta donc et Yahvé livra entre leurs mains les Cananéens et les Périsites à Bézek: ils écrasèrent 10 000 hommes.
5 E trovarono Adonibezec in Bezec, e combatterono contro a lui, e percossero i Cananei ed i Ferizzei.5 À Bézek ils rencontrèrent Adoni-Bézek; ils engagèrent le combat et écrasèrent Cananéens et Périsites.
6 E Adonibezec fuggì; ma essi lo perseguitarono, e, presolo, gli tagliarono i diti grossi delle mani e de’ piedi.6 Adoni-Bézek prit la fuite et ils le poursuivirent. Ils le prirent et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
7 E Adonibezec disse: Settanta re, che aveano i diti grossi delle mani e de’ piedi tagliati, se ne stavano già sotto la mia tavola, a ricoglier ciò che ne cadea; come io ho fatto, così mi ha Iddio renduto. Ed essi lo menarono in Gerusalemme, e quivi morì.7 Adoni-Bézek dit alors: “70 rois, avec les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table, Dieu me rend aujourd’hui ce que je leur ai fait.” On l’emmena à Jérusalem et il y mourut.
8 Ora i figliuoli di Giuda aveano combattuta Gerusalemme, e l’aveano presa, e messa a fil di spada; e aveano messa la città a fuoco e fiamma8 Les fils de Juda combattirent contre Jérusalem et s’en emparèrent, ils la passèrent au fil de l’épée et incendièrent la ville.
9 E poi erano scesi per guerreggiar contro a’ Cananei, che abitavano il monte, e nella parte meridionale, e nella pianura.9 Après cela, les fils de Juda descendirent combattre les Cananéens qui habitaient la Montagne, le Négueb et le Bas-Pays.
10 Giuda ancora era andato contro a’ Cananei che abitavano in Hebron, il cui nome per addietro era stato Chiriat-Arba, e avea percosso Sesai, Ahiman e Talmai.10 Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient Hébron (Hébron s’appelait autrefois Kiryat-Arba); ils battirent Chéchaï, Ahiman et Talmaï.
11 E di là era andato contro agli abitanti di Debir, il cui nome per addietro era stato Chiriat-sefer.11 Ils partirent de là combattre contre les habitants de Débir (Débir s’appelait autrefois Kiryat-Séfer).
12 E Caleb avea detto: Chi percoterà Chiriat-sefer, e la piglierà, io gli darò Acsa, mia figliuola, per moglie.12 Caleb dit alors: “Je donnerai ma fille Aksa en mariage à celui qui attaquera Kiryat-Séfer et s’en emparera.”
13 E Otniel, figliuolo di Chenaz, fratel minore di Caleb, l’avea presa; ed egli gli diede Acsa, sua figliuola, per moglie.13 Otniel, fils de Kénaz, frère cadet de Caleb, s’en empara, et c’est à lui qu’il donna sa fille Aksa.
14 E quando ella venne a marito, ella l’indusse a domandare un campo a suo padre. Poi ella si gittò giù dall’asino. E Caleb le disse: Che hai?14 Dès qu’elle arriva, il la poussa à demander à son père un champ. Comme elle descendait de son âne, Caleb lui dit: “Que veux-tu?”
15 Ed ella gli disse: Fammi un dono; poichè tu m’hai data una terra asciutta, dammi ancora delle fonti d’acque. E Caleb le donò delle fonti ch’erano disopra, e disotto di quella terra.15 Elle répondit: “Fais-moi plaisir. Puisque tu m’as envoyée dans le pays du Négueb, donne-moi au moins des sources d’eau.” Caleb lui donna donc les Fontaines-d’en-Haut et les Fontaines-d’en-Bas.
16 Ora i figliuoli del Cheneo, suocero di Mosè, erano anch’essi saliti co’ figliuoli di Giuda, dalla città delle palme, al deserto di Giuda, che è dal Mezzodì di Arad. Essi adunque andarono, e dimorarono col popolo.16 Les fils de Hobab le Kénite, beau-frère de Moïse, montèrent avec les fils de Juda, de la Ville des Palmiers jusqu’au désert de Juda, au sud d’Arad. Là ils s’établirent au milieu du peuple.
17 Poi Giuda andò con Simeone, suo fratello, e percosse i Cananei che abitavano in Sefat, e distrussero quella città al modo dell’interdetto; onde le fu posto nome Horma.17 Juda partit alors avec son frère Siméon. Ils écrasèrent les Cananéens qui habitaient Séfat et lui jetèrent l’anathème, c’est pourquoi on appela la ville Horma.
18 Giuda prese anche Gaza e i suoi confini; Ascalon e i suoi confini; ed Ecron e i suoi confini.18 Juda ne s’empara pas de Gaza et de son territoire, ni d’Ashkélon et de son territoire, ni d’Ékron et de son territoire.
19 E il Signore fu con Giuda; ed essi scacciarono gli abitanti del monte; ma non poterono scacciar gli abitanti della valle; perchè aveano de’ carri di ferro.19 Juda se rendit maître de la montagne avec l’aide de Yahvé, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, car ils avaient des chars de fer.
20 E diedero Hebron a Caleb, secondo che Mosè avea detto; ed egli ne scacciò i tre figliuoli di Anac20 Comme Moïse l’avait ordonné, on donna Hébron à Caleb; il en chassa les trois fils d’Anak.
21 Ora i figliuoli di Beniamino non iscacciarono i Gebusei che abitavano in Gerusalemme; anzi i Gebusei son dimorati in Gerusalemme, co’ figliuoli di Beniamino, infino a questo giorno.21 Quant aux Jébusites qui habitaient Jérusalem, les fils de Benjamin ne les dépossédèrent pas, et jusqu’à ce jour les Jébusites habitent Jérusalem avec les fils de Benjamin.
22 La casa di Giuseppe salì anch’essa contro a Betel; e il Signore fu con loro.22 Les gens de la maison de Joseph firent une expédition contre Béthel, et Yahvé était avec eux.
23 E fecero spiare Betel, il cui nome anticamente era Luz.23 Ils montèrent leur camp devant Béthel (la ville s’appelait autrefois Louz).
24 E quelli ch’erano all’agguato videro un uomo che usciva della città; e gli dissero: Deh! mostraci da qual parte si può entrar nella città, e noi useremo benignità inverso te.24 Les guetteurs virent un homme qui sortait de la ville et ils lui dirent: “Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.”
25 Egli adunque mostrò loro la parte per la quale potevano entrar nella città; ed essi la misero a fil di spada; ma lasciarono andar quell’uomo con tutta la sua famiglia.25 Il leur montra donc comment entrer dans la ville. Ils la passèrent au fil de l’épée, mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille.
26 Ed egli se ne andò nel paese degli Hittei, ed edificò una città, e le pose nome Luz; il qual nome le dura infino al dì d’oggi.26 L’homme alla au pays des Hittites et il y construisit une ville qu’il appela Louz (c’est le nom qu’elle porte encore aujourd’hui).
27 Manasse anch’esso non iscacciò gli abitanti di Bet-sean, nè delle terre del suo territorio; nè di Taanac, nè delle terre del suo territorio; nè gli abitanti di Dor, nè delle terre del suo territorio; nè gli abitanti d’Ibleam, nè delle terre del suo territorio; nè gli abitanti di Meghiddo, nè delle terre del suo territorio. E i Cananei si misero in cuore di abitare in quel paese.27 Manassé ne put s’emparer de la ville de Beth-Chéan, ni de ses dépendances; de même à Tanak, à Dor, à Yibléam et à Méguiddo: les Cananéens s’obstinèrent à rester dans ce pays.
28 Ben avvenne che, dopo che Israele si fu rinforzato, egli fece tributari i Cananei; ma non li scacciò.28 Mais lorsque Israël devint plus fort, il réduisit les Cananéens à la corvée, sans les éliminer pour autant.
29 Efraim anch’esso non iscacciò i Cananei che abitavano in Ghezer; anzi i Cananei abitarono per mezzo esso in Ghezer.29 Éphraïm non plus ne déposséda pas les Cananéens qui habitaient Guézer, les Cananéens continuèrent donc d’y habiter avec lui.
30 Zabulon non iscacciò gli abitanti di Chitron, nè gli abitanti di Nahalol; anzi i Cananei abitarono per mezzo esso, e furono fatti tributari.30 Zabulon ne déposséda pas les habitants de Kitron ni ceux de Nahalol; les Cananéens demeurèrent ainsi au milieu de Zabulon mais ils furent réduits à la corvée.
31 Aser non iscacciò gli abitanti di Acco, nè gli abitanti di Sidon, nè di Alab, nè di Aczib, nè di Helba, nè di Afic, nè di Rehob.31 Asher ne déposséda pas les habitants d’Akko ni ceux de Sidon, de Mahaleb, d’Akzib, de Helbah, d’Afek et de Réhob.
32 Anzi Aser abitò per mezzo i Cananei che abitavano nel paese; perciocchè egli non li scacciò.32 Les gens d’Asher demeurèrent donc au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, car ils ne les avaient pas dépossédés.
33 Neftali non iscacciò gli abitanti di Bet-semes, nè gli abitanti di Bet-anat; anzi abitò per mezzo i Cananei che abitavano nel paese; e gli abitanti di Bet-semes, e di Bet-anat, furono loro tributari.33 Nephtali ne déposséda pas les habitants de Beth-Chémech, ni ceux de Beth-Anat; il habita donc au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, mais il imposa des corvées aux habitants de Beth-Chémech et de Beth-Anat.
34 E gli Amorrei tennero i figliuoli di Dan ristretti nel monte; perciocchè non li lasciavano scender nella valle.34 Les Amorites refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, ils les empêchèrent de descendre dans la plaine.
35 E gli Amorrei si misero in cuore di abitare in Harheres, in Aialon, ed in Saalbim; ma, essendo la potenza di Giuseppe accresciuta, furono fatti tributari.35 Les Amorites restèrent à Har-Hérès, à Ayyalon et Chaalbim, mais lorsque la maison de Joseph devint plus forte, eux aussi furent réduits à la corvée.
36 E i confini degli Amorrei erano dalla salita di Acrabbim, dalla Rocca in su36 (Le territoire des Édomites s’étend de la Montée des Scorpions jusqu’à la Roche, et continue ensuite en montant.)