1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’opera; | 1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro, |
2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua; | 2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est. |
3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo. | 3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
|
4 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni; | 4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis, |
5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi; | 5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos : |
6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù. | 6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu. |
7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello | 7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
|
8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere; | 8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet : |
9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo; | 9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi : |
10 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami. | 10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, |
11 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me. | 11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis, |
12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere. | 12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe : |
13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo; | 13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii : |
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà. | 14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium. |
15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; | 15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes : |
16 non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore? | 16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ? |
17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso. | 17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me : |
18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione. | 18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa. |
19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso. | 19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes : |
20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore. | 20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino. |
21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico. | 21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
|
22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato. | 22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis. |
23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù, | 23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu, |
24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’opera, ti salutano. | 24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei. |
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen | 25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. |