Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 Se dunque vi è alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie,1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 rendete compiuta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, ed una medesima carità; essendo d’un animo, sentendo una stessa cosa;2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 non facendo nulla per contenzione, o vanagloria; ma per umiltà, ciascun di voi pregiando altrui più che sè stesso.3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 Non riguardate ciascuno al suo proprio, ma ciascuno riguardi eziandio all’altrui.4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora è stato in Cristo Gesù.5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l’essere uguale a Dio.6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini;7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 Per la qual cosa ancora Iddio lo ha sovranamente innalzato, e gli ha donato un nome, che è sopra ogni nome;9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature celesti, e terrestri, e sotterranee;10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore.12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 Poichè Iddio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per il suo beneplacito13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14 Fate ogni cosa senza mormorii, e quistioni;14 Do all things without murmurings and disputings:
15 acciocchè siate irreprensibili, e sinceri, figliuoli di Dio senza biasimo, in mezzo della perversa e storta generazione, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, portando innanzi a quella la parola della vita;15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16 acciocchè io abbia di che gloriarmi nel giorno di Cristo, ch’io non son corso in vano, nè in vano ho faticato.16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17 E se pure anche sono, a guisa d’offerta da spandere, sparso sopra l’ostia e il sacrificio della fede vostra, io ne gioisco, e ne congioisco con tutti voi.17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 Gioitene parimente voi, e congioitene meco.18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 OR io spero nel Signore Gesù di mandarvi tosto Timoteo, acciocchè io ancora, avendo saputo lo stato vostro, sia inanimato.19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 Perciocchè io non ho alcuno d’animo pari a lui, il quale sinceramente abbia cura de’ fatti vostri.20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21 Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù.21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
22 Ma voi conoscete la prova d’esso; come egli ha servito meco nell’evangelo, nella maniera che un figliuolo serve al padre.22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 Io spero adunque mandarlo, subito che avrò veduto come andranno i fatti miei.23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Or io ho fidanza nel Signore ch’io ancora tosto verrò.24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 Ma ho stimato necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, e compagno d’opera, e di milizia, e vostro apostolo, e ministro de’ miei bisogni.25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 Perciocchè egli desiderava molto vedervi tutti; ed era angosciato per ciò che avevate udito ch’egli era stato infermo.26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27 Perciocchè certo egli è stato infermo, ben vicin della morte; ma Iddio ha avuta pietà di lui; e non solo di lui, ma di me ancora, acciocchè io non avessi tristizia sopra tristizia.27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Perciò vie più diligentemente l’ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch’io stesso sia men contristato.28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima.29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l’opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.