SCRUTATIO

Sonntag, 1 Marz 2026 - San Felice III ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 3


font
DIODATIБиблия Синодальный перевод
1 PER questa cagione io Paolo, il prigione di Cristo Gesù per voi Gentili;1 Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников.
2 Se pure avete udita la dispensazion della grazia di Dio, che mi è stata data inverso voi.2 Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
3 Come per rivelazione egli mi ha fatto conoscere il misterio; siccome avanti in breve scrissi.3 потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко),
4 A che potete, leggendo, conoscere qual sia la mia intelligenza nel misterio di Cristo.4 то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,
5 Il quale non fu dato a conoscere nell’altre età a’ figliuoli degli uomini, come ora è stato rivelato a’ santi apostoli, e profeti d’esso, in Ispirito;5 которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
6 acciocchè i Gentili sieno coeredi, e d’un medesimo corpo, e partecipi della promessa d’esso in Cristo, per l’evangelo.6 чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
7 Del quale io sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio, che mi è stata data, secondo la virtù della sua potenza.7 которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
8 A me, dico, il minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia d’evangelizzar fra i Gentili le non investigabili ricchezze di Cristo;8 Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
9 e di manifestare a tutti, quale è la dispensazion del misterio, il quale da’ secoli è stato occulto in Dio, che ha create tutte le cose per Gesù Cristo;9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом,
10 acciocchè nel tempo presente sia data a conoscere ai principati, e alle podestà, ne’ luoghi celesti, per la chiesa, la molto varia sapienza di Dio,10 дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
11 secondo il proponimento eterno, il quale egli ha fatto in Cristo Gesù, nostro Signore.11 по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
12 In cui noi abbiamo la libertà, e l’introduzione in confidanza, per la fede d’esso.12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него.
13 Per la qual cosa io richieggo che non veniate meno dell’animo per le mie tribolazioni, che soffro per voi; il che è la vostra gloria13 Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
14 Per questa cagione, dico, io piego le mie ginocchia al Padre del Signor nostro Gesù Cristo;14 Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа,
15 dal quale è nominata tutta la famiglia, ne’ cieli, e sopra la terra;15 от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
16 ch’egli vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, d’esser fortificati in virtù, per lo suo Spirito, nell’uomo interno;16 да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,
17 e che Cristo abiti ne’ vostri cuori per la fede.17 верою вселиться Христу в сердца ваши,
18 Acciocchè, essendo radicati, e fondati in carità, possiate comprendere, con tutti i santi, qual sia la larghezza, e la lunghezza, e la profondità, e l’altezza,18 чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
19 e conoscer la carità di Cristo, che sopravanza ogni conoscenza; acciocchè siate ripieni fino a tutta la pienezza di Dio.19 и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
20 Or a colui che può, secondo la potenza che opera in noi, fare infinitamente sopra ciò che noi chieggiamo, o pensiamo;20 А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем,
21 a lui sia la gloria nella Chiesa, in Cristo Gesù, per tutte le generazioni del secolo de’ secoli. Amen21 Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.