| 1 PER questa cagione io Paolo, il prigione di Cristo Gesù per voi Gentili; | 1 Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников. |
| 2 Se pure avete udita la dispensazion della grazia di Dio, che mi è stata data inverso voi. | 2 Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, |
| 3 Come per rivelazione egli mi ha fatto conoscere il misterio; siccome avanti in breve scrissi. | 3 потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко), |
| 4 A che potete, leggendo, conoscere qual sia la mia intelligenza nel misterio di Cristo. | 4 то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, |
| 5 Il quale non fu dato a conoscere nell’altre età a’ figliuoli degli uomini, come ora è stato rivelato a’ santi apostoli, e profeti d’esso, in Ispirito; | 5 которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым, |
| 6 acciocchè i Gentili sieno coeredi, e d’un medesimo corpo, e partecipi della promessa d’esso in Cristo, per l’evangelo. | 6 чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, |
| 7 Del quale io sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio, che mi è stata data, secondo la virtù della sua potenza. | 7 которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. |
| 8 A me, dico, il minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia d’evangelizzar fra i Gentili le non investigabili ricchezze di Cristo; | 8 Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово |
| 9 e di manifestare a tutti, quale è la dispensazion del misterio, il quale da’ secoli è stato occulto in Dio, che ha create tutte le cose per Gesù Cristo; | 9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, |
| 10 acciocchè nel tempo presente sia data a conoscere ai principati, e alle podestà, ne’ luoghi celesti, per la chiesa, la molto varia sapienza di Dio, | 10 дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, |
| 11 secondo il proponimento eterno, il quale egli ha fatto in Cristo Gesù, nostro Signore. | 11 по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, |
| 12 In cui noi abbiamo la libertà, e l’introduzione in confidanza, per la fede d’esso. | 12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него. |
| 13 Per la qual cosa io richieggo che non veniate meno dell’animo per le mie tribolazioni, che soffro per voi; il che è la vostra gloria | 13 Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. |
| 14 Per questa cagione, dico, io piego le mie ginocchia al Padre del Signor nostro Gesù Cristo; | 14 Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, |
| 15 dal quale è nominata tutta la famiglia, ne’ cieli, e sopra la terra; | 15 от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, |
| 16 ch’egli vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, d’esser fortificati in virtù, per lo suo Spirito, nell’uomo interno; | 16 да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, |
| 17 e che Cristo abiti ne’ vostri cuori per la fede. | 17 верою вселиться Христу в сердца ваши, |
| 18 Acciocchè, essendo radicati, e fondati in carità, possiate comprendere, con tutti i santi, qual sia la larghezza, e la lunghezza, e la profondità, e l’altezza, | 18 чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, |
| 19 e conoscer la carità di Cristo, che sopravanza ogni conoscenza; acciocchè siate ripieni fino a tutta la pienezza di Dio. | 19 и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. |
| 20 Or a colui che può, secondo la potenza che opera in noi, fare infinitamente sopra ciò che noi chieggiamo, o pensiamo; | 20 А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, |
| 21 a lui sia la gloria nella Chiesa, in Cristo Gesù, per tutte le generazioni del secolo de’ secoli. Amen | 21 Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. |