1 E V’HA risuscitati ancor voi, che eravate morti ne’ falli, e ne’ peccati. | 1 Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris, |
2 Ne’ quali già camminaste, seguendo il secolo di questo mondo, secondo il principe della podestà dell’aria, dello spirito che opera al presente ne’ figliuoli della disubbidienza. | 2 in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, |
3 Fra i quali ancora noi tutti vivemmo già nelle concupiscenze della nostra carne, adempiendo le voglie della carne, e de’ pensieri; ed eravam di natura figliuoli d’ira, come ancora gli altri | 3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri : |
4 Ma Iddio, che è ricco in misericordia, per la sua molta carità, della quale ci ha amati; | 4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos, |
5 eziandio mentre eravamo morti ne’ falli, ci ha vivificati in Cristo voi siete salvati per grazia; | 5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati), |
6 e ci ha risuscitati con lui, e con lui ci ha fatti sedere ne’ luoghi celesti, in Cristo Gesù. | 6 et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu : |
7 Acciocchè mostrasse ne’ secoli avvenire l’eccellenti ricchezze della sua grazia, in benignità inverso noi, in Cristo Gesù. | 7 ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu. |
8 Perciocchè voi siete salvati per la grazia, mediante la fede, e ciò non è da voi, è il dono di Dio. | 8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis : Dei enim donum est : |
9 Non per opere, acciocchè niuno si glorii. | 9 non ex operibus, ut ne quis glorietur. |
10 Poichè noi siamo la fattura d’esso, essendo creati in Cristo Gesù a buone opere, le quali Iddio ha preparate, acciocchè camminiamo in esse | 10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.
|
11 PERCIÒ, ricordatevi che già voi Gentili nella carne, che siete chiamati Incirconcisione da quella che è chiamata Circoncisione nella carne, fatta con la mano; | 11 Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta : |
12 in quel tempo eravate senza Cristo, alieni dalla repubblica d’Israele, e stranieri de’ patti della promessa, non avendo speranza, ed essendo senza Dio nel mondo. | 12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo. |
13 Ma ora, in Cristo Gesù, voi, che già eravate lontani, siete stati approssimati per il sangue di Cristo | 13 Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi. |
14 Perciocchè egli è la nostra pace, il quale ha fatto de’ due popoli uno; e avendo disfatta la parete di mezzo che facea la separazione, | 14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua, |
15 ha nella sua carne annullata l’inimicizia, la legge de’ comandamenti, posta in ordinamenti; acciocchè creasse in sè stesso i due in un uomo nuovo, facendo la pace; | 15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem : |
16 e li riconciliasse amendue in un corpo a Dio, per la croce, avendo uccisa l’inimicizia in sè stesso. | 16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso. |
17 Ed essendo venuto, ha evangelizzato pace a voi che eravate lontani, e a quelli che eran vicini. | 17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope. |
18 Perciocchè per esso abbiamo gli uni e gli altri introduzione al Padre, in uno Spirito. | 18 Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem. |
19 Voi dunque non siete più forestieri, nè avveniticci; ma concittadini de’ santi, e membri della famiglia di Dio. | 19 Ergo jam non estis hospites, et advenæ : sed estis cives sanctorum, et domestici Dei, |
20 Essendo edificati sopra il fondamento degli apostoli e de’ profeti, essendo Gesù Cristo stesso la pietra del capo del cantone; | 20 superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu : |
21 in cui tutto l’edificio ben composto cresce in tempio santo nel Signore. | 21 in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino, |
22 Nel quale ancor voi siete insieme edificati, per essere un abitacolo di Dio, in Ispirito | 22 in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu. |