1 ORA, quant’è alla colletta che si fa per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi. | 1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
2 Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano più a fare. | 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. |
3 E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme. | 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
4 E se converrà ch’io stesso ci vada, essi verranno meco | 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
5 OR io verrò a voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perciocchè io passerò per la Macedonia. | 5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
6 E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò. | 6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. |
7 Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette. | 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
8 Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta. | 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
9 Perciocchè una grande ed efficace porta mi è aperta; e vi son molti avversari | 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
10 Ora, se Timoteo viene, vedete ch’egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell’opera del Signore, come io stesso. | 10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. |
11 Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l’aspetto co’ fratelli. | 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
12 Ora, quant’è al fratello Apollo, io l’ho molto confortato di andare a voi co’ fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur vi andrà, quando avrà l’opportunità | 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
13 Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi. | 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
14 Tutte le cose vostre facciansi con carità. | 14 Let all your things be done with charity. |
15 Ora, fratelli, io vi esorto che voi conoscete la famiglia di Stefana, e sapete che è le primizie dell’Acaia e che si son dedicati al servigio de’ santi | 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) |
16 voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s’affatica nell’opera comune. | 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. |
17 Or io mi rallegro della venuta di Stefana, e di Fortunato, e d’Acaico; poichè hanno supplito alla vostra assenza. | 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. |
18 Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali | 18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. |
19 Le chiese dell’Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa che è nella lor casa, vi salutano molto nel Signore. | 19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
20 Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. | 20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
21 Il saluto di man propria di me Paolo. | 21 The salutation of me Paul with mine own hand. |
22 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata. | 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
23 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con voi. | 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
24 La mia carità sia con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen | 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |