Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 8


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 OR Saulo era consenziente alla morte d’esso. Ed in quel tempo vi fu gran persecuzione contro alla chiesa ch’era in Gerusalemme; e tutti furono dispersi per le contrade della Giudea, e della Samaria, salvo gli apostoli.1 Now Saul was consenting to his execution.On that day, there broke out a severe persecution of the church in Jerusalem, and all were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria, except the apostles.
2 Ed alcuni uomini religiosi portarono a seppellire Stefano, e fecero gran cordoglio di lui.2 Devout men buried Stephen and made a loud lament over him.
3 Ma Saulo disertava la chiesa, entrando di casa in casa; e trattine uomini e donne, li metteva in prigione3 Saul, meanwhile, was trying to destroy the church; entering house after house and dragging out men and women, he handed them over for imprisonment.
4 Coloro adunque che furono dispersi andavano attorno, evangelizzando la parola.4 Now those who had been scattered went about preaching the word.
5 E Filippo discese nella città di Samaria, e predicò loro Cristo.5 Thus Philip went down to (the) city of Samaria and proclaimed the Messiah to them.
6 E le turbe di pari consentimento attendevano alle cose dette da Filippo, udendo, e veggendo i miracoli ch’egli faceva.6 With one accord, the crowds paid attention to what was said by Philip when they heard it and saw the signs he was doing.
7 Poichè gli spiriti immondi uscivano di molti che li aveano, gridando con gran voce; molti paralitici ancora, e zoppi, erano sanati.7 For unclean spirits, crying out in a loud voice, came out of many possessed people, and many paralyzed and crippled people were cured.
8 E vi fu grande allegrezza in quella città.8 There was great joy in that city.
9 Or in quella città era prima stato un uomo, chiamato per nome Simone, che esercitava le arti magiche, e seduceva la gente di Samaria, dicendosi esser qualche grand’uomo.9 A man named Simon used to practice magic in the city and astounded the people of Samaria, claiming to be someone great.
10 E tutti, dal maggiore al minore, attendevano a lui, dicendo: Costui è la gran potenza di Dio.10 All of them, from the least to the greatest, paid attention to him, saying, "This man is the 'Power of God' that is called 'Great.'"
11 Ora attendevano a lui, perciocchè già da lungo tempo li avea dimentati con le sue arti magiche.11 They paid attention to him because he had astounded them by his magic for a long time,
12 Ma, quando ebbero creduto a Filippo, il quale evangelizzava le cose appartenenti al regno di Dio, ed al nome di Gesù Cristo, furono battezzati tutti, uomini e donne.12 but once they began to believe Philip as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, men and women alike were baptized.
13 E Simone credette anch’egli; ed essendo stato battezzato, si riteneva del continuo con Filippo; e, veggendo le potenti operazioni, ed i segni ch’erano fatti, stupiva13 Even Simon himself believed and, after being baptized, became devoted to Philip; and when he saw the signs and mighty deeds that were occurring, he was astounded.
14 Ora, gli apostoli ch’erano in Gerusalemme, avendo inteso che Samaria avea ricevuta la parola di Dio, mandarono loro Pietro e Giovanni.14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent them Peter and John,
15 I quali, essendo discesi là, orarono per loro, acciocchè ricevessero lo Spirito Santo.15 who went down and prayed for them, that they might receive the holy Spirit,
16 Perciocchè esso non era ancor caduto sopra alcun di loro; ma solamente erano stati battezzati nel nome del Signor Gesù.16 for it had not yet fallen upon any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
17 Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.17 Then they laid hands on them and they received the holy Spirit.
18 Or Simone, veggendo che per l’imposizion delle mani degli apostoli, lo Spirito Santo era dato, proferse lor danari, dicendo:18 When Simon saw that the Spirit was conferred by the laying on of the apostles' hands, he offered them money
19 Date ancora a me questa podestà, che colui al quale io imporrò le mani riceva lo Spirito Santo.19 and said, "Give me this power too, so that anyone upon whom I lay my hands may receive the holy Spirit."
20 Ma Pietro gli disse: Vadano i tuoi danari teco in perdizione, poichè tu hai stimato che il dono di Dio si acquisti con danari.20 But Peter said to him, "May your money perish with you, because you thought that you could buy the gift of God with money.
21 Tu non hai parte, nè sorte alcuna in questa parola; perciocchè il tuo cuore non è diritto davanti a Dio.21 You have no share or lot in this matter, for your heart is not upright before God.
22 Ravvediti adunque di questa tua malvagità; e prega Iddio, se forse ti sarà rimesso il pensier del tuo cuore.22 Repent of this wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, your intention may be forgiven.
23 Perciocchè io ti veggo essere in fiele d’amaritudine, e in legami d’iniquità.23 For I see that you are filled with bitter gall and are in the bonds of iniquity."
24 E Simone, rispondendo, disse: Fate voi per me orazione al Signore, che nulla di ciò che avete detto venga sopra me.24 Simon said in reply, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."
25 Essi adunque, dopo aver testificata, ed annunziata la parola del Signore, se ne ritornarono in Gerusalemme; ed evangelizzarono a molte castella de’ Samaritani25 So when they had testified and proclaimed the word of the Lord, they returned to Jerusalem and preached the good news to many Samaritan villages.
26 OR un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Levati, e vattene verso il mezzodì, alla via che scende di Gerusalemme in Gaza, la quale è deserta.26 Then the angel of the Lord spoke to Philip, "Get up and head south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza, the desert route."
27 Ed egli, levatosi, vi andò; ed ecco un uomo Etiopo, eunuco, barone di Candace, regina degli Etiopi, ch’era soprantendente di tutti i tesori d’essa, il quale era venuto in Gerusalemme per adorare.27 So he got up and set out. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, that is, the queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury, who had come to Jerusalem to worship,
28 Or egli se ne tornava; e, sedendo sopra il suo carro, leggeva il profeta Isaia.28 and was returning home. Seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
29 E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e giungi questo carro.29 The Spirit said to Philip, "Go and join up with that chariot."
30 E Filippo accorse, ed udì ch’egli leggeva il profeta Isaia, e gli disse: Intendi tu le cose che tu leggi?30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet and said, "Do you understand what you are reading?"
31 Ed egli disse: E come potrei io intenderle, se non che alcuno mi guidi? E pregò Filippo che montasse, e sedesse con lui.31 He replied, "How can I, unless someone instructs me?" So he invited Philip to get in and sit with him.
32 Or il luogo della scrittura ch’egli leggeva era questo: Egli è stato menato all’uccisione, come una pecora; ed a guisa d’agnello che è mutolo dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperta la sua bocca.32 This was the scripture passage he was reading: "Like a sheep he was led to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he opened not his mouth.
33 Per lo suo abbassamento la sua condannazione è stata tolta; ma chi racconterà la sua età? poichè la sua vita è stata tolta dalla terra.33 In (his) humiliation justice was denied him. Who will tell of his posterity? For his life is taken from the earth."
34 E l’eunuco fece motto a Filippo, e disse: Di cui, ti prego, dice questo il profeta? lo dice di sè stesso, o pur d’un altro?34 Then the eunuch said to Philip in reply, "I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?"
35 E Filippo, avendo aperta la bocca, e cominciando da questa scrittura, gli evangelizzò Gesù.35 Then Philip opened his mouth and, beginning with this scripture passage, he proclaimed Jesus to him.
36 E, mentre andavano al lor cammino, giunsero ad una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua, che impedisce che io non sia battezzato?36 As they traveled along the road they came to some water, and the eunuch said, "Look, there is water. What is to prevent my being baptized?"
37 E Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, egli è lecito. Ed egli, rispondendo, disse: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.37
38 E comandò che il carro si fermasse; ed amendue, Filippo e l’eunuco, disceser nell’acqua; e Filippo lo battezzò.38 Then he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and he baptized him.
39 E quando furono saliti fuori dell’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo, e l’eunuco nol vide più; perciocchè egli andò a suo cammino tutto allegro.39 When they came out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch saw him no more, but continued on his way rejoicing.
40 E Filippo si ritrovò in Azot; e, passando, evangelizzò a tutte le città, finchè venne in Cesarea40 Philip came to Azotus, and went about proclaiming the good news to all the towns until he reached Caesarea.