Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 3


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 Or v’era un uomo, d’infra i Farisei, il cui nome era Nicodemo, rettor de’ Giudei.1 Now there was a Pharisee named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Costui venne a Gesù di notte, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; poichè niuno può fare i segni che tu fai, se Iddio non è con lui.2 He came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God, for no one can do these signs that you are doing unless God is with him."
3 Gesù rispose, e gli disse: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.3 Jesus answered and said to him, "Amen, amen, I say to you, no one can see the kingdom of God without being born from above."
4 Nicodemo gli disse: Come può un uomo, essendo vecchio, nascere? può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre, e nascere?4 Nicodemus said to him, "How can a person once grown old be born again? Surely he cannot reenter his mother's womb and be born again, can he?"
5 Gesù rispose: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.5 Jesus answered, "Amen, amen, I say to you, no one can enter the kingdom of God without being born of water and Spirit.
6 Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.6 What is born of flesh is flesh and what is born of spirit is spirit.
7 Non maravigliarti ch’io ti ho detto che vi convien nascer di nuovo.7 Do not be amazed that I told you, 'You must be born from above.'
8 Il vento soffia ove egli vuole, e tu odi il suo suono, ma non sai onde egli viene, nè ove egli va; così è chiunque è nato dello Spirito.8 The wind blows where it wills, and you can hear the sound it makes, but you do not know where it comes from or where it goes; so it is with everyone who is born of the Spirit."
9 Nicodemo rispose, e gli disse: Come possono farsi queste cose?9 Nicodemus answered and said to him, "How can this happen?"
10 Gesù rispose, e gli disse: Tu sei il dottore d’Israele, e non sai queste cose?10 Jesus answered and said to him, "You are the teacher of Israel and you do not understand this?
11 In verità, in verità, io ti dico, che noi parliamo ciò che sappiamo, e testimoniamo ciò che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.11 Amen, amen, I say to you, we speak of what we know and we testify to what we have seen, but you people do not accept our testimony.
12 Se io vi ho dette le cose terrene, e non credete, come crederete, se io vi dico le cose celesti?12 If I tell you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
13 Or niuno è salito in cielo, se non colui ch’è disceso dal cielo, cioè il Figliuol dell’uomo, ch’è nel cielo.13 No one has gone up to heaven except the one who has come down from heaven, the Son of Man.
14 E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell’uomo sia innalzato;14 And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up,
15 acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.15 so that everyone who believes in him may have eternal life."
16 Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.16 For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life.
17 Poichè Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciocchè condanni il mondo, anzi, acciocchè il mondo sia salvato per mezzo di lui.17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.
18 Chi crede in lui non sarà condannato, ma chi non crede già è condannato, perciocchè non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio.18 Whoever believes in him will not be condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of the only Son of God.
19 Or questa è la condannazione: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amate le tenebre più che la luce, perciocchè le loro opere erano malvage.19 And this is the verdict, that the light came into the world, but people preferred darkness to light, because their works were evil.
20 Poichè chiunque fa cose malvage odia la luce, e non viene alla luce, acciocchè le sue opere non sieno palesate.20 For everyone who does wicked things hates the light and does not come toward the light, so that his works might not be exposed.
21 Ma colui che fa opere di verità viene alla luce, acciocchè le opere sue sieno manifestate, perciocchè son fatte in Dio21 But whoever lives the truth comes to the light, so that his works may be clearly seen as done in God.
22 DOPO queste cose, Gesù, co’ suoi discepoli, venne nel paese della Giudea, e dimorò quivi con loro, e battezzava.22 After this, Jesus and his disciples went into the region of Judea, where he spent some time with them baptizing.
23 Or Giovanni battezzava anch’egli in Enon, presso di Salim, perciocchè ivi erano acque assai; e la gente veniva, ed era battezzata.23 John was also baptizing in Aenon near Salim, because there was an abundance of water there, and people came to be baptized,
24 Poichè Giovanni non era ancora stato messo in prigione.24 for John had not yet been imprisoned.
25 Laonde fu mossa da’ discepoli di Giovanni una quistione co’ Giudei, intorno alla purificazione.25 Now a dispute arose between the disciples of John and a Jew about ceremonial washings.
26 E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, ecco, colui che era teco lungo il Giordano, a cui tu rendesti testimonianza, battezza, e tutti vengono a lui.26 So they came to John and said to him, "Rabbi, the one who was with you across the Jordan, to whom you testified, here he is baptizing and everyone is coming to him."
27 Giovanni rispose e disse: L’uomo non può ricever nulla, se non gli è dato dal cielo.27 John answered and said, "No one can receive anything except what has been given him from heaven.
28 Voi stessi mi siete testimoni ch’io ho detto: Io non sono il Cristo; ma ch’io son mandato davanti a lui.28 You yourselves can testify that I said (that) I am not the Messiah, but that I was sent before him.
29 Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l’amico dello sposo, che è presente, e l’ode, si rallegra grandemente della voce dello sposo; perciò, questa mia allegrezza è compiuta.29 The one who has the bride is the bridegroom; the best man, who stands and listens for him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made complete.
30 Conviene ch’egli cresca, e ch’io diminuisca.30 He must increase; I must decrease."
31 Colui che vien da alto è sopra tutti; colui ch’è da terra è di terra, e di terra parla; colui che vien dal cielo è sopra tutti;31 The one who comes from above is above all. The one who is of the earth is earthly and speaks of earthly things. But the one who comes from heaven (is above all).
32 e testifica ciò ch’egli ha veduto ed udito; ma niuno riceve la sua testimonianza.32 He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
33 Colui che ha ricevuta la sua testimonianza ha suggellato che Iddio è verace.33 Whoever does accept his testimony certifies that God is trustworthy.
34 Perciocchè, colui che Iddio ha mandato parla le parole di Dio; poichè Iddio non gli dia lo Spirito a misura.34 For the one whom God sent speaks the words of God. He does not ration his gift of the Spirit.
35 Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha data ogni cosa in mano.35 The Father loves the Son and has given everything over to him.
36 Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna, ma chi non crede al Figliuolo, non vedrà la vita, ma l’ira di Dio dimora sopra lui36 Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains upon him.