1 OR nell’anno quintodecimo dell’imperio di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governator della Giudea; ed Erode tetrarca della Galilea; e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea, e della contrada Traconitida; e Lisania tetrarca di Abilene; | 1 П’ятнадцятого року правління кесаря Тиверія, коли Понтій Пилат був правителем Юдеї, Ірод — четверовласником Галилеї, Филип же, його брат, четверовласником краю Ітуреї та Трахонітіди, а Лісаній четверовласником Авілени, |
2 sotto Anna, e Caiafa, sommi sacerdoti; la parola di Dio fu indirizzata a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto. | 2 за первосвящеників Анни та Каяфи, слово Боже було до Йоана, сина Захарії, в пустині. |
3 Ed egli venne per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando il battesimo del ravvedimento, in remission de’ peccati. | 3 І він ходив по всій околиці йорданській, проповідуючи хрищення покаяння на прощення гріхів, |
4 Siccome egli è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia, dicendo: Vi è una voce d’uno, che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. | 4 як писано в книзі віщувань пророка Ісаї «Голос вопіющого в пустині Готуйте путь Господню, вирівняйте стежки його. |
5 Sia ripiena ogni valle, e sia abbassato ogni monte, ed ogni colle; e sieno ridirizzati i luoghi distorti, e le vie aspre appianate. | 5 Кожна долина заповниться, кожна гора й горб знизиться, нерівне вирівняється, дороги вибоїсті стануть гладкі, |
6 Ed ogni carne vedrà la salute di Dio. | 6 а кожна людина побачить спасіння Господнє.» |
7 Egli adunque diceva alle turbe, che uscivano per esser da lui battezzate: Progenie di vipere, chi vi ha mostrato a fuggir dall’ira a venire? | 7 Він, отже, говорив до людей, що приходили христитися до нього «Гадюче поріддя! Хто вам вказав утікати від настигаючого гніву |
8 Fate adunque frutti degni del ravvedimento; e non prendete a dir fra voi stessi: Noi abbiamo Abrahamo per padre; perciocchè io vi dico che Iddio può, eziandio da queste pietre, far sorgere de’ figliuoli ad Abrahamo. | 8 Чиніть плоди, достойні покаяння, і не беріться говорити собі Маємо за батька Авраама. Кажу бо вам, що Бог з цього каміння може підняти дітей для Авраама. |
9 Or già è posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco. | 9 Ба вже і сокира прикладена до кореня дерев кожне бо дерево, що не приносить доброго плоду, буде зрубане та вкинуте в вогонь.» |
10 E le turbe lo domandarono, dicendo: Che faremo noi dunque? | 10 Люди питали його «Що ж нам робити» |
11 Ed egli, rispondendo, disse loro: Chi ha due vesti ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare faccia il simigliante. | 11 Він відповів їм «Хто має дві одежі, нехай дасть тому, що не має. А хто має харч, нехай так само зробить.» |
12 Or vennero ancora de’ pubblicani, per essere battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam noi fare? | 12 Прийшли також митарі христитись і йому мовили «Учителю, що маємо робити» |
13 Ed egli disse loro: Non riscotete nulla più di ciò che vi è stato ordinato. | 13 А він сказав їм «Нічого більше понад те, що вам призначено, не робіть.» |
14 I soldati ancora lo domandarono, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli disse loro: Non fate storsione ed alcuno, e non oppressate alcuno per calunnia; e contentatevi del vostro soldo | 14 Вояки теж його питали «А ми що маємо робити» Він відповів їм «Нікому кривди не чиніть, фальшиво не доносьте і вдовольняйтесь вашою платнею.» |
15 Ora, stando il popolo in aspettazione, e ragionando tutti ne’ lor cuori, intorno a Giovanni, se egli sarebbe punto il Cristo; | 15 А із-за того, що люди вижидали (Месії), кожен сам у собі розмірковував про Йоана, чи не він часом Христос. |
16 Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol delle scarpe, viene; esso vi battezzerà con lo Spirito Santo, e col fuoco. | 16 Йоан, звертаючись до всіх, озвався «Я вас хрищу водою, але йде сильніший від мене, якому я негідний розв’язати ремінь від взуття. Той буде вас христити Духом Святим і вогнем. |
17 Egli ha la sua ventola in mano, e netterà interamente l’aia sua, e raccoglierà il grano nel suo granaio; ma arderà la paglia col fuoco inestinguibile. | 17 Його лопата в руці в нього, щоб вичистити тік свій і зібрати пшеницю в свою клуню, а полову спалити вогнем невгасимим.» |
18 Così egli evangelizzava al popolo, esortandolo per molti altri ragionamenti. | 18 Навчаючи ж багато й іншого, він звіщав народові Добру Новину. |
19 Or Erode il tetrarca, essendo da lui ripreso a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello; e per tutti i mali ch’egli avea commessi; | 19 Тим часом четверовласник Ірод, якому Йоан докоряв за Іродіяду, жінку його брата, і за все, що Ірод накоїв, |
20 aggiunse ancora questo a tutti gli altri, ch’egli rinchiuse Giovanni in prigione | 20 додав ще й це до того всього, що замкнув Йоана до в’язниці. |
21 ORA avvenne che mentre tutto il popolo era battezzato, Gesù ancora, essendo stato battezzato, ed orando, il cielo si aperse; | 21 Коли ввесь народ христився, і коли Ісус, охристившись, молився, відкрилось небо, |
22 e lo Spirito Santo scese sopra di lui, in forma corporale, a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te ho preso il mio compiacimento. | 22 і Святий Дух у тілеснім вигляді, немов голуб, зійшов на нього, та залунав з неба голос «Ти — мій Син любий, тебе я вподобав.» |
23 E GESÙ, quando cominciò ad insegnare, avea circa trent’anni; figliuolo, com’era creduto, di Giuseppe, | 23 Сам же Ісус, коли розпочинав (свою діяльність), мав яких років тридцять і, як гадали, був сином Йосифа, сина Елі, |
24 figliuolo di Eli; figliuol di Mattat, figliuol di Levi, figliuol di Melchi, figliuol di Ianna, figliuol di Giuseppe, | 24 сина Маттата, сина Леві, сина Мелхі, сина Янная, сина Йосифа, |
25 figliuol di Mattatia, figliuol di Amos, figliuol di Naum, figliuol di Esli, figliuol di Nagghe, | 25 сина Маттатії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггая, |
26 figliuol di Maat, figliuol di Mattatia, figliuol di Semei, figliuol di Giuseppe, figliuol di Giuda, | 26 сина Маата, сина Маттатії, сина Семеїна, сина Йосеха, сина Йода, |
27 figliuol di Ioanna, figliuol di Resa, figliuol di Zorobabel, figliuol di Sealtiel, figliuol di Neri, | 27 сина Йоаннана, сина Реси, сина Зоровавела, сина Салатіїла, сина Нері, |
28 figliuol di Melchi, figliuol di Addi, figliuol di Cosam, figliuol di Elmodam, figliuol di Er, | 28 сина Мелхі, сина Адді, сина Косама, сина Елмадама, сина Ера, |
29 figliuol di Iose, figliuol di Eliezer, figliuol di Iorim, figliuol di Mattat, | 29 сина Ісуса, сина Еліезера, сина Йоріма, сина Маттата, сина Леві, |
30 figliuol di Levi, figliuol di Simeone, figliuol di Giuda, figliuol di Giuseppe, figliuol di Ionan, figliuol di Eliachim, | 30 сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліякима, |
31 figliuol di Melea, figliuol di Mena, figliuol di Mattata, figliuol di Natan, figliuol di Davide, | 31 сина Мелеа, сина Менни, сина Маттата, сина Натана, сина Давида, |
32 figliuol di Iesse, figliuol di Obed, figliuol di Booz, figliuol di Salmon, figliuol di Naasson, | 32 сина Єссея, сина Йоведа, сина Вооза, сина Сали, сина Наассона, |
33 figliuol di Aminadab, figliuol di Aram, figliuol di Esrom, figliuol di Fares, figliuol di Giuda, | 33 сина Амінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди, |
34 figliuol di Giacobbe, figliuol d’Isacco, figliuol d’Abrahamo, figliuol di Tara, figliuol di Nahor, | 34 сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тари, сина Нахора, |
35 figliuol di Saruc, figliuol di Ragau, figliuol di Faleg, figliuol di Eber, figliuol di Sala, | 35 сина Серуха, сина Рагави, сина Фалека, сина Евера, сина Сали, |
36 figliuol di Arfacsad, figliuol di Sem, figliuol di Noè, | 36 сина Каїнама, сина Арфаксада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха, |
37 figliuol di Lamec, figliuol di Matusala, figliuol di Enoc, figliuol di Iared, figliuol di Maleleel, | 37 сина Матусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеела, сина Каїнама, |
38 figliuol di Cainan, figliuol di Enos, figliuol di Set, figliuol di Adamo, che fu di Dio | 38 сина Еноса, сина Сита, сина Адама, сина Бога. |