Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.1 Now it happened that at this time Caesar Augustus issued a decree that a census should be made ofthe whole inhabited world.
2 Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria.2 This census -- the first -- took place while Quirinius was governor of Syria,
3 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.3 and everyone went to be registered, each to his own town.
4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide;4 So Joseph set out from the town of Nazareth in Galilee for Judaea, to David's town cal ed Bethlehem,since he was of David's House and line,
5 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.5 in order to be registered together with Mary, his betrothed, who was with child.
6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.6 Now it happened that, while they were there, the time came for her to have her child,
7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo7 and she gave birth to a son, her first-born. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in amanger because there was no room for them in the living-space.
8 OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.8 In the countryside close by there were shepherds out in the fields keeping guard over their sheep duringthe watches of the night.
9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore.9 An angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone round them. They were terrified,
10 Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà;10 but the angel said, 'Do not be afraid. Look, I bring you news of great joy, a joy to be shared by thewhole people.
11 cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore.11 Today in the town of David a Saviour has been born to you; he is Christ the Lord.
12 E questo ve ne sarà il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia.12 And here is a sign for you: you wil find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.'
13 E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:13 And all at once with the angel there was a great throng of the hosts of heaven, praising God with thewords:
14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace for those he favours.
15 Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que’ pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch’è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere.15 Now it happened that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds said to oneanother, 'Let us go to Bethlehem and see this event which the Lord has made known to us.'
16 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.16 So they hurried away and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
17 E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.17 When they saw the child they repeated what they had been told about him,
18 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori.18 and everyone who heard it was astonished at what the shepherds said to them.
19 E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.19 As for Mary, she treasured all these things and pondered them in her heart.
20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch’era loro stato parlato20 And the shepherds went back glorifying and praising God for al they had heard and seen, just as theyhad been told.
21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de’ quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch’era stato nominato dall’angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno.21 When the eighth day came and the child was to be circumcised, they gave him the name Jesus, thename the angel had given him before his conception.
22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore22 And when the day came for them to be purified in keeping with the Law of Moses, they took him up toJerusalem to present him to the Lord-
23 come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore;23 observing what is written in the Law of the Lord: Every first-born male must be consecrated to theLord-
24 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni24 and also to offer in sacrifice, in accordance with what is prescribed in the Law of the Lord, a pair ofturtledoves or two young pigeons.
25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell’uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui.25 Now in Jerusalem there was a man named Simeon. He was an upright and devout man; he lookedforward to the restoration of Israel and the Holy Spirit rested on him.
26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death until he had set eyes on theChrist of the Lord.
27 Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge,27 Prompted by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to dofor him what the Law required,
28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:28 he took him into his arms and blessed God; and he said:
29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;29 Now, Master, you are letting your servant go in peace as you promised;
30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;30 for my eyes have seen the salvation
31 La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli;31 which you have made ready in the sight of the nations;
32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.32 a light of revelation for the gentiles and glory for your people Israel.
33 E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui.33 As the child's father and mother were wondering at the things that were being said about him,
34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, 'Look, he is destined for the fal and for the rise ofmany in Israel, destined to be a sign that is opposed-
35 ed una spada trafiggerà a te stessa l’anima; acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati.35 and a sword wil pierce your soul too -- so that the secret thoughts of many may be laid bare.'
36 Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett’anni col suo marito dopo la sua verginità.36 There was a prophetess, too, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was wel on inyears. Her days of girlhood over, she had been married for seven years
37 Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni.37 before becoming a widow. She was now eighty-four years old and never left the Temple, serving Godnight and day with fasting and prayer.
38 Ella ancora, sopraggiunta in quell’ora, lodava il Signore, e parlava di quel fanciullo a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.38 She came up just at that moment and began to praise God; and she spoke of the child to al wholooked forward to the deliverance of Jerusalem.
39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.39 When they had done everything the Law of the Lord required, they went back to Galilee, to their owntown of Nazareth.
40 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui40 And as the child grew to maturity, he was filled with wisdom; and God's favour was with him.
41 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua.41 Every year his parents used to go to Jerusalem for the feast of the Passover.
42 E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa,42 When he was twelve years old, they went up for the feast as usual.
43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso.43 When the days of the feast were over and they set off home, the boy Jesus stayed behind inJerusalem without his parents knowing it.
44 E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti.44 They assumed he was somewhere in the party, and it was only after a day's journey that they went tolook for him among their relations and acquaintances.
45 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.45 When they failed to find him they went back to Jerusalem looking for him everywhere.
46 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de’ dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande.46 It happened that, three days later, they found him in the Temple, sitting among the teachers, listeningto them, and asking them questions;
47 E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte.47 and all those who heard him were astounded at his intel igence and his replies.
48 E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio.48 They were overcome when they saw him, and his mother said to him, 'My child, why have you donethis to us? See how worried your father and I have been, looking for you.'
49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?49 He replied, 'Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?'
50 Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette.50 But they did not understand what he meant.
51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore.51 He went down with them then and came to Nazareth and lived under their authority. His mother storedup al these things in her heart.
52 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini52 And Jesus increased in wisdom, in stature, and in favour with God and with people.