Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 15


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,
2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.2 'Why do your disciples break away from the tradition of the elders? They eat without washing theirhands.'
3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?3 He answered, 'And why do you break away from the commandment of God for the sake of yourtradition?
4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.4 For God said, "Honour your father and your mother" and "Anyone who curses his father or mother wilbe put to death."
5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio;5 But you say, "If anyone says to his father or mother: Anything I might have used to help you isdedicated to God,
6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.6 he is rid of his duty to father or mother." In this way you have made God's word ineffective by means ofyour tradition.
7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo:7 Hypocrites! How rightly Isaiah prophesied about you when he said:
8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.8 This people honours me only with lip-service, while their hearts are far from me.
9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini9 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.'
10 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:10 He called the people to him and said, 'Listen, and understand.
11 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.11 What goes into the mouth does not make anyone unclean; it is what comes out of the mouth thatmakes someone unclean.'
12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati?12 Then the disciples came to him and said, 'Do you know that the Pharisees were shocked when theyheard what you said?'
13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata.13 He replied, 'Any plant my heavenly Father has not planted wil be pul ed up by the roots.
14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un altro cieco amendue cadranno nella fossa.14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if one blind person leads another, both wilfal into a pit.'
15 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.15 At this, Peter said to him, 'Explain the parable for us.'
16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto?16 Jesus replied, 'Even you -- don't you yet understand?
17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina?17 Can't you see that whatever goes into the mouth passes through the stomach and is discharged intothe sewer?
18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo.18 But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and it is this that makes someoneunclean.
19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.19 For from the heart come evil intentions: murder, adultery, fornication, theft, perjury, slander.
20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands does not makeanyone unclean.'
21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.21 Jesus left that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.22 And suddenly out came a Canaanite woman from that district and started shouting, 'Lord, Son ofDavid, take pity on me. My daughter is tormented by a devil.'
23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.23 But he said not a word in answer to her. And his disciples went and pleaded with him, saying, 'Giveher what she wants, because she keeps shouting after us.'
24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele.24 He said in reply, 'I was sent only to the lost sheep of the House of Israel.'
25 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami.25 But the woman had come up and was bowing low before him. 'Lord,' she said, 'help me.'
26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.26 He replied, 'It is not fair to take the children's food and throw it to little dogs.'
27 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni.27 She retorted, 'Ah yes, Lord; but even little dogs eat the scraps that fal from their masters' table.'
28 Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande è la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell’ora, la sua figliuola fu sanata28 Then Jesus answered her, 'Woman, you have great faith. Let your desire be granted.' And from thatmoment her daughter was wel again.
29 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.29 Jesus went on from there and reached the shores of the Lake of Galilee, and he went up onto themountain. He took his seat,
30 E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de’ mutoli, de’ monchi, ed altri molti; e li gettarono a’ piedi di Gesù, ed egli li sanò;30 and large crowds came to him bringing the lame, the crippled, the blind, the dumb and many others;these they put down at his feet, and he cured them.
31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele.31 The crowds were astonished to see the dumb speaking, the cripples whole again, the lame walkingand the blind with their sight, and they praised the God of Israel.
32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.32 But Jesus cal ed his disciples to him and said, 'I feel sorry for al these people; they have been withme for three days now and have nothing to eat. I do not want to send them off hungry, or they might col apse onthe way.'
33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?33 The disciples said to him, 'Where in a deserted place could we get sufficient bread for such a largecrowd to have enough to eat?'
34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.34 Jesus said to them, 'How many loaves have you?' They said, 'Seven, and a few smal fish.'
35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.35 Then he instructed the crowd to sit down on the ground,
36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine.36 and he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks he broke them and began handingthem to the disciples, who gave them to the crowds.
37 E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni.37 They al ate as much as they wanted, and they col ected what was left of the scraps, seven basketsful .
38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli.38 Now four thousand men had eaten, to say nothing of women and children.
39 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala39 And when he had sent the crowds away he got into the boat and went to the territory of Magadan.