Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Geremia 23


font
DIODATIJERUSALEM
1 Guai a’ pastori, che disperdono, e dissipano la greggia del mio pasco! dice il Signore.1 Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage - oracle de Yahvé!
2 Perciò, così ha detto il Signore Iddio d’Israele a’ pastori che pascono il mio popolo: Voi avete dissipate le mie pecore, e le avete scacciate, e non ne avete avuta cura; ecco, io farò punizione sopra voi della malvagità dei vostri fatti, dice il Signore.2 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël, contre les pasteurs qui ont à paître mon peuple:vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées et ne vous en êtes pas occupés. Eh bien! moi, je vaism'occuper de vous pour vos méfaits, oracle de Yahvé!
3 Ed io raccoglierò il rimanente delle mie pecore, da tutti i paesi ne’ quali io le avrò scacciate, e le farò tornare alle lor mandre; e frutteranno, e moltiplicheranno.3 Je rassemblerai moi-même le reste de mes brebis de tous les pays où je les aurai dispersées, et jeles ramènerai dans leur prairie: elles seront fécondes et se multiplieront.
4 Ed io costituirò sopra loro de’ pastori che le pastureranno; ed esse non avranno più paura, nè spavento, e non ne mancherà alcuna, dice il Signore.4 Je susciterai pour elles des pasteurs qui les feront paître; elles n'auront plus crainte ni terreur;aucune ne se perdra, oracle de Yahvé!
5 ECCO, i giorni vengono, dice il Signore, che io farò sorgere a Davide un Germoglio giusto, il quale regnerà da re, e prospererà, e farà giudicio, e giustizia nella terra.5 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où je susciterai à David un germe juste; un roi régnera etsera intelligent, exerçant dans le pays droit et justice.
6 A’ suoi dì Giuda sarà salvato, ed Israele abiterà in sicurtà; e questo sarà il suo Nome, del quale sarà chiamato: IL SIGNORE NOSTRA GIUSTIZIA.6 En ses jours, Juda sera sauvé et Israël habitera en sécurité. Voici le nom dont on l'appellera:"Yahvé-notre-Justice."
7 Perciò, ecco, i giorni vengono, dice il Signore, che non si dirà più: Il Signore vive, che ha tratti i figliuoli d’Israele fuor del paese di Egitto;7 Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on ne dira plus: "Yahvé est vivant, qui a faitmonter les Israélites du pays d'Egypte",
8 ma: Il Signore vive, che ha tratta e condotta la progenie della casa d’Israele fuor del paese di Settentrione, e di tutti i paesi dove io li avea scacciati; ed essi abiteranno nella lor terra8 mais: "Yahvé est vivant, qui a fait monter et rentrer la race de la maison d'Israël du pays du Nordet de tous les pays où il les avait dispersés, pour qu'ils demeurent sur leur propre sol."
9 IL mio cuore è rotto dentro di me per cagion de’ profeti; tutte le mie ossa ne sono scrollate; io son come un uomo ebbro, e come una persona sopraffatta dal vino; per cagion del Signore, e per cagion delle parole della sua santità.9 Sur les prophètes. Mon coeur en moi est brisé, je tremble de tous mes membres. Je suis comme unhomme ivre, comme quelqu'un que le vin a dompté, à cause de Yahvé et de ses paroles saintes.
10 Perciocchè il paese è pieno di adulteri; perciocchè il paese fa cordoglio per l’esecrazioni; i paschi del deserto ne son tutti secchi; il corso di costoro è malvagio, e la lor forza non è diritta.10 Car le pays est rempli d'adultères; oui, à cause d'une malédiction, le pays est en deuil et lespacages du désert sont desséchés; les hommes courent au mal, ils dépensent leur force pour l'injustice.
11 Perciocchè e profeti e sacerdoti sono profani; e nella mia Casa stessa ho trovata la lor malvagità, dice il Signore.11 Oui, même le prophète et le prêtre sont des impies, jusqu'en ma Maison j'ai trouvé leur iniquité,oracle de Yahvé.
12 Perciò, la lor via sarà come sdruccioli in tenebre; saranno sospinti, e caderanno in esse; perciocchè io farò venir sopra loro del male, l’anno della lor visitazione, dice il Signore.12 Aussi leur voie va se changer pour eux en fondrière; engagés là, dans les ténèbres, ils yculbuteront. Car je vais amener sur eux un malheur, l'année de leur châtiment, oracle de Yahvé.
13 Ben avea io vedute cose sconvenevoli ne’ profeti di Samaria; profetizzavano per Baal, e traviavano il mio popolo Israele;13 Chez les prophètes de Samarie, j'ai vu l'insanité; ils prophétisaient au nom de Baal et égaraientmon peuple Israël.
14 ma io ho vedute cose nefande ne’ profeti di Gerusalemme, commettere adulterii, e procedere in falsità; ed hanno confortate le mani de’ malfattori, acciocchè niun di loro si converta dalla sua malvagità; essi tutti mi sono stati come Sodoma, e gli abitanti di quella come Gomorra.14 Mais chez les prophètes de Jérusalem, j'ai vu l'horreur: l'adultère, l'obstination dans le mensonge,le soutien donné aux méchants pour que nul ne revienne de sa méchanceté. Ils sont tous pour moi commeSodome et ses habitants comme Gomorrhe!
15 Perciò, il Signor degli eserciti ha detto così di que’ profeti: Ecco, io li ciberò di assenzio, e darò loro a bere acque di tosco; perciocchè da’ profeti di Gerusalemme è uscita la profanità per tutto il paese.15 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot contre les prophètes: Voici, je vais leur faire manger del'absinthe et leur faire boire de l'eau empoisonnée, car, venant des prophètes de Jérusalem, l'impiété s'estrépandue dans tout le pays.
16 Così ha detto il Signor degli eserciti: Non ascoltate le parole de’ profeti che vi profetizzano; essi vi fanno vaneggiare; propongono le visioni del cuor loro, che non sono uscite della bocca del Signore.16 Ainsi parle Yahvé Sabaot: N'écoutez pas les paroles de ces prophètes qui vous prophétisent; ilsvous dupent, ils débitent les visions de leur coeur, rien qui vienne de la bouche de Yahvé;
17 Non restano di dire a quelli che mi dispettano: Il Signore ha detto: Voi avrete pace; ed a tutti coloro che camminano secondo la durezza del cuor loro: Male alcuno non verrà sopra voi.17 ils osent dire à ceux qui me méprisent: "Yahvé a parlé; vous aurez la paix!" et à tous ceux quisuivent l'obstination de leur coeur: "Aucun mal ne vous arrivera!"
18 Perciocchè, chi è stato presente nel segreto consiglio del Signore? e chi ha veduta, ed intesa la sua parola? chi ha porto l’orecchio alla sua parola, e l’ha udita?18 Mais qui donc a assisté au conseil de Yahvé pour voir et entendre sa parole? Qui a fait attention àsa parole et l'a entendue?
19 Ecco il turbo del Signore, l’ira è uscita, il turbo soprasta, caderà sopra il capo degli empi.19 Voici un ouragan de Yahvé, sa fureur qui éclate, un ouragan se déchaîne, sur la tête des impies, ilfait irruption;
20 L’ira del Signore non si racqueterà finchè egli non abbia eseguiti e messi ad effetto i pensieri del cuor suo; alla fin de’ giorni voi intenderete molto bene la cosa.20 la colère de Yahvé ne se détournera pas qu'il n'ait accompli et réalisé les desseins de son coeur: Ala fin des jours, vous comprendrez cela clairement!
21 Io non ho mandati que’ profeti, e son corsi; io non ho lor parlato, ed hanno profetizzato.21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent! Je ne leur ai rien dit, et ils prophétisent!
22 Se fossero stati presenti nel mio segreto consiglio, avrebbero fatte intendere le mie parole al mio popolo, e li avrebbero stornati dalla lor cattiva via, e dalla malvagità de’ lor fatti.22 S'ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils lesauraient fait revenir de leur voie mauvaise et de la perversité de leurs actions!
23 Sono io Dio da presso, dice il Signore, e non Dio da lungi?23 Ne serais-je un Dieu que de près - oracle de Yahvé - de loin ne serais-je plus un Dieu?
24 Potrebbesi nascondere alcuno in tali nascondimenti che io nol vedessi? dice il Signore; non riempio io il cielo, e la terra? dice il Signore.24 Un homme peut-il se terrer dans des lieux cachés sans que je le voie? - oracle de Yahvé - Est-ceque le ciel et la terre je ne les remplis pas? Oracle de Yahvé.
25 Io ho udito quel che hanno detto quei profeti, che profetizzano menzogna nel Nome mio, dicendo: Io ho avuto un sogno, io ho avuto un sogno.25 J'ai entendu comment parlent les prophètes qui prophétisent en mon nom le mensonge en disant:"J'ai eu un songe! J'ai eu un songe!"
26 Infino a quando è questo nel cuore de’ profeti che profetizzano menzogna, e son profeti dell’inganno del cuor loro?26 Jusqu'à quand y aura-t-il au sein des prophètes des gens qui prophétisent le mensonge etannoncent l'imposture de leur coeur?
27 Essi pensano di far dimenticare il mio Nome al mio popolo, per i lor sogni, i quali raccontano l’uno all’altro, siccome i padri loro dimenticarono il mio Nome per Baal.27 Avec les songes qu'ils se racontent l'un à l'autre, ils s'ingénient à faire oublier mon Nom à monpeuple; ainsi leurs pères ont-ils oublié mon Nom au profit de Baal!
28 Il profeta, appo cui è un sogno, racconti quel sogno; e quello, appo cui è la mia parola, proponga la mia parola in verità; che ha da far la paglia col frumento? dice il Signore.28 Le prophète qui a eu un songe, qu'il raconte un songe! Et celui qui tient de moi une parole, qu'ildélivre fidèlement ma parole! Qu'ont de commun la paille et le froment? - oracle de Yahvé -
29 Non è la mia parola come un fuoco? dice il Signore; e come un martello, che spezza il sasso?29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu? - oracle de Yahvé - N'est-elle pas comme un marteau quifracasse le roc?
30 Perciò, eccomi contro a que’ profeti, dice il Signore, che rubano le mie parole ciascuno al suo compagno.30 Aussi vais-je m'en prendre aux prophètes - oracle de Yahvé - qui se dérobent mutuellement mesparoles.
31 Eccomi contro a que’ profeti, dice il Signore, che prendono la lor lingua, e dicono: Egli dice.31 Je vais m'en prendre aux prophètes - oracle de Yahvé - qui agitent la langue pour émettre desoracles.
32 Eccomi contro a quelli che profetizzano sogni falsi, dice il Signore, e li raccontano, e traviano il mio popolo per le lor bugie, e per la lor temerità; benchè io non li abbia mandati, e non abbia data loro alcuna commessione; e non recheranno alcun giovamento a questo popolo, dice il Signore32 Je vais m'en prendre à ceux qui prophétisent des songes mensongers - oracle de Yahvé - qui lesracontent et égarent mon peuple par leurs mensonges et leur vantardise. Moi, je ne les ai pas envoyés, je ne leurai pas donné d'ordres, et ils ne sont d'aucune utilité à ce peuple, oracle de Yahvé.
33 Se questo popolo, o alcun profeta, o sacerdote, ti domanda, dicendo: Quale è il carico del Signore? di’ loro: Che carico? Io vi abbandonerò, dice il Signore.33 Et quand ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, te demandera: "Quel est le fardeau de Yahvé?"Tu leur répondras: "C'est vous le fardeau, vous dont je vais me délester, oracle de Yahvé!"
34 E se alcun profeta, o sacerdote, o il popolo dice: Il carico del Signore; io farò punizione sopra quell’uomo, e sopra la sua casa.34 Et le prophète, le prêtre ou celui du peuple qui dira: "Fardeau de Yahvé", je le visiterai cethomme-là, ainsi que sa maison.
35 Dite così, ciascuno al suo prossimo, e ciascuno al suo fratello: Che ha risposto il Signore? e: Che ha detto il Signore?35 Ainsi parlerez-vous entre vous, entre frères: "Qu'a répondu Yahvé?" Ou: "Qu'a dit Yahvé?"
36 E non mentovate più il carico del Signore; perciocchè la parola di ciascuno sarà il suo carico; poscia che voi pervertite le parole dell’Iddio vivente, del Signor degli eserciti, Iddio nostro.36 Mais vous ne mentionnerez plus le "Fardeau de Yahvé", car le fardeau est pour chacun sa propreparole. Et vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, Yahvé Sabaot, notre Dieu!
37 Di’ così al profeta: Che ti ha risposto il Signore? e: Che ti ha egli detto?37 Tu parleras ainsi au prophète: "Que t'a répondu Yahvé?" Ou: "Qu'a dit Yahvé?"
38 E pure ancora direte: Il carico del Signore? Perciò, così ha detto il Signore: Perciocchè voi avete detta questa parola: Il carico del Signore; benchè io vi avessi mandato a dire: Non dite più:38 Mais si vous dites "Fardeau de Yahvé", alors, ainsi parle Yahvé: Puisque vous employez cetteexpression "Fardeau de Yahvé" alors que je vous ai fait avertir de ne plus dire "Fardeau de Yahvé",
39 Il carico del Signore; perciò, ecco, io vi dimenticherò affatto, ed abbandonerò voi, e questa città, che io diedi a voi, ed a’ vostri padri, cacciandovi dal mio cospetto.39 à cause de cela je vous soulèverai et je vous jetterai loin de ma face, vous et la Ville que j'avaisdonnée à vous et à vos pères.
40 E vi metterò addosso una infamia eterna, ed un vituperio perpetuo, che non sarà giammai dimenticato40 Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, une confusion éternelle et inoubliable!