1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti. | 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi. | 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore. | 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente; | 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente | 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli; | 6 For at the window of my house I looked through my casement, |
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno; | 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa; | 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte; | 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo; | 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa; | 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone. | 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse: | 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti. | 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato. | 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto. | 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo. | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri. | 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano; | 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna. | 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra. | 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; | 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato | 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca. | 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri. | 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti. | 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte | 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |