1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto | 1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool. |
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà | 2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark. |
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti | 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato. | 4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself. |
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio | 5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise. |
6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto. | 6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool. |
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti. | 7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools. |
8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi. | 8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool. |
9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro | 9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools. |
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti | 10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard. |
11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia | 11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y. |
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui | 12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him! |
13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne | 13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!' |
14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto | 14 The door turns on its hinges, the idler on his bed. |
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca | 15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth. |
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza | 16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion. |
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi | 17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel. |
18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere; | 18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death, |
19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io? | 19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?' |
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori. | 20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down. |
21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese. | 21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife. |
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre | 22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y. |
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo | 23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart. |
24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore; | 24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery; |
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore. | 25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations. |
26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza | 26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly. |
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso | 27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it. |
28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina | 28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin. |