1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero | 1 Here are some more of Solomon's proverbs, transcribed at the court of Hezekiah king of Judah: |
2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa. | 2 To conceal a matter, this is the glory of God, to sift it thoroughly, the glory of kings. |
3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare | 3 The heavens for height and the earth for depth, unfathomable, as are the hearts of kings. |
4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo. | 4 From silver remove the dross and it emerges wholly purified; |
5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia | 5 from the king's presence remove the wicked and on uprightness his throne is founded. |
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi; | 6 In the presence of the king do not give yourself airs, do not take a place among the great; |
7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto | 7 better to be invited, 'Come up here', than be humiliated in the presence of the prince. |
8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna. | 8 What your eyes have witnessed do not produce too quickly at the trial, for what are you to do at theend should your neighbour confute you? |
9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro; | 9 Have the quarrel out with your neighbour. but do not disclose another's secret, |
10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata | 10 for fear your listener put you to shame, and the loss of repute be irremediable. |
11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento. | 11 Like apples of gold inlaid with silver is a word that is aptly spoken. |
12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo | 12 A golden ring, an ornament of finest gold, is a wise rebuke to an attentive ear. |
13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni | 13 The coolness of snow in harvest time, such is a trustworthy messenger to those who send him: herevives the soul of his master. |
14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia | 14 Clouds and wind, but no rain: such is anyone whose promises are princely but never kept. |
15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa | 15 With patience a judge may be cajoled: a soft tongue breaks bones. |
16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori | 16 Eat to your satisfaction what honey you may find, but not to excess or you wil bring it up again. |
17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii | 17 Do not set foot too often in your neighbour's house, for fear the neighbour tire of you and come tohate you. |
18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta | 18 A mace, a sword, a piercing arrow, such is anyone who bears false witness against a companion. |
19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato | 19 Decaying tooth, lame foot, such is the fickle when trusted in time of trouble: |
20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro | 20 as well take off your coat in bitter weather. You are pouring vinegar on a wound when you sing songsto a sorrowing heart. |
21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua; | 21 If your enemy is hungry, give him something to eat; if thirsty, something to drink. |
22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione | 22 By this you will be heaping red-hot coals on his head, and Yahweh wil reward you. |
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto | 23 The north wind begets the rain, and a backbiting tongue, black looks. |
24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune | 24 Better the corner of a roof to live on than a house shared with a quarrelsome woman. |
25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata | 25 Cold water to a thirsty throat; such is good news from a distant land. |
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta | 26 A churned -- up spring, a fountain fouled; such is the upright person trembling before the wicked. |
27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa | 27 It is not good to eat too much honey, nor to seek for glory on top of glory. |
28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura | 28 An open town, and without defences: such is anyone who lacks self-control. |