Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero1 Here are some more of Solomon's proverbs, transcribed at the court of Hezekiah king of Judah:
2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa.2 To conceal a matter, this is the glory of God, to sift it thoroughly, the glory of kings.
3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare3 The heavens for height and the earth for depth, unfathomable, as are the hearts of kings.
4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo.4 From silver remove the dross and it emerges wholly purified;
5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia5 from the king's presence remove the wicked and on uprightness his throne is founded.
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi;6 In the presence of the king do not give yourself airs, do not take a place among the great;
7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto7 better to be invited, 'Come up here', than be humiliated in the presence of the prince.
8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.8 What your eyes have witnessed do not produce too quickly at the trial, for what are you to do at theend should your neighbour confute you?
9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;9 Have the quarrel out with your neighbour. but do not disclose another's secret,
10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata10 for fear your listener put you to shame, and the loss of repute be irremediable.
11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento.11 Like apples of gold inlaid with silver is a word that is aptly spoken.
12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo12 A golden ring, an ornament of finest gold, is a wise rebuke to an attentive ear.
13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni13 The coolness of snow in harvest time, such is a trustworthy messenger to those who send him: herevives the soul of his master.
14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia14 Clouds and wind, but no rain: such is anyone whose promises are princely but never kept.
15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa15 With patience a judge may be cajoled: a soft tongue breaks bones.
16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori16 Eat to your satisfaction what honey you may find, but not to excess or you wil bring it up again.
17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii17 Do not set foot too often in your neighbour's house, for fear the neighbour tire of you and come tohate you.
18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta18 A mace, a sword, a piercing arrow, such is anyone who bears false witness against a companion.
19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato19 Decaying tooth, lame foot, such is the fickle when trusted in time of trouble:
20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro20 as well take off your coat in bitter weather. You are pouring vinegar on a wound when you sing songsto a sorrowing heart.
21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua;21 If your enemy is hungry, give him something to eat; if thirsty, something to drink.
22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione22 By this you will be heaping red-hot coals on his head, and Yahweh wil reward you.
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto23 The north wind begets the rain, and a backbiting tongue, black looks.
24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune24 Better the corner of a roof to live on than a house shared with a quarrelsome woman.
25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata25 Cold water to a thirsty throat; such is good news from a distant land.
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta26 A churned -- up spring, a fountain fouled; such is the upright person trembling before the wicked.
27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa27 It is not good to eat too much honey, nor to seek for glory on top of glory.
28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura28 An open town, and without defences: such is anyone who lacks self-control.