1 Quando tu sederai a tavola con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che sarà dinanzi a te; | 1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
|
2 Altrimenti, se tu sei ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola. | 2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
|
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace | 3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
|
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza. | 4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
|
5 In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria | 5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
|
6 Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie. | 6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
|
7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco. | 7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
|
8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli | 8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
|
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de’ tuoi ragionamenti | 9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
|
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne’ campi degli orfani. | 10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
|
11 Perciocchè il lor riscotitore è potente; Egli difenderà la causa loro contro a te | 11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
|
12 Porgi il tuo cuore all’ammaestramento, E le tue orecchie a’ detti della scienza. | 12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
|
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà. | 13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
|
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno. | 14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
|
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà. | 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
|
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte | 16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
|
17 Il cuor tuo non porti invidia a’ peccatori; Anzi attienti sempre al timore del Signore. | 17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
|
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata | 18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
|
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via. | 19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
|
20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne. | 20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
|
21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci. | 21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
|
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia. | 22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
|
23 Compera verità, e non venderla, Compera sapienza, ammaestramento, ed intendimento. | 23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
|
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza. | 24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
|
25 Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca. | 25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
|
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie. | 26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
|
27 Perciocchè la meretrice è una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto. | 27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
|
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini | 28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
|
29 A cui avvengono i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi? | 29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
|
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere. | 30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
|
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto. | 31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
|
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido. | 32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
|
33 Allora gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte. | 33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
|
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell’albero della nave. | 34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
|
35 Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora | 35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
|