1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d’Israele; | 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
|
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno; | 2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
|
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura; | 3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
|
4 Per dare avvedimento a’ semplici. E conoscenza, ed accorgimento a’ fanciulli. | 4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
|
5 Il savio li udirà, e ne accrescerà la sua scienza; E l’uomo intendente ne acquisterà buoni consigli, e governo; | 5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
|
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de’ savi ed i lor detti oscuri | 6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
|
7 IL timor del Signore è il capo della scienza; Ma gli stolti sprezzano la sapienza e l’ammaestramento. | 7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
|
8 Ascolta, figliuol mio l’ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l’insegnamento di tua madre; | 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
|
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo | 9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
|
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir loro. | 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
|
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l’innocente impunitamente; | 11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
|
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; | 12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
|
13 Noi troveremo ogni sorte di preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie; | 13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
|
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi non vi sarà che una sola borsa; | 14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
|
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero. | 15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
|
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue. | 16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
|
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d’ogni uccello; | 17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
|
18 Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro. | 18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
|
19 Tali sono i sentieri d’ogni uomo dato all’avarizia; Ella coglie l’anima di coloro in cui ella si trova | 19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
|
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze; | 20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
|
21 Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città, | 21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
|
22 Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza? | 22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
|
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole. | 23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
|
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione; | 24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
|
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione; | 25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
|
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto; | 26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
|
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta. | 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
|
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno; | 28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
|
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore; | 29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
|
30 E non hanno gradito il mio consiglio, Ed hanno disdegnata ogni mia correzione. | 30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
|
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de’ lor consigli. | 31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
|
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l’error degli stolti li fa perire. | 32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
|
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male | 33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
|