Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbi 1


font
DIODATIJERUSALEM
1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d’Israele;1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
4 Per dare avvedimento a’ semplici. E conoscenza, ed accorgimento a’ fanciulli.4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
5 Il savio li udirà, e ne accrescerà la sua scienza; E l’uomo intendente ne acquisterà buoni consigli, e governo;5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de’ savi ed i lor detti oscuri6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
7 IL timor del Signore è il capo della scienza; Ma gli stolti sprezzano la sapienza e l’ammaestramento.7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
8 Ascolta, figliuol mio l’ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l’insegnamento di tua madre;8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir loro.10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l’innocente impunitamente;11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa;12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
13 Noi troveremo ogni sorte di preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi non vi sarà che una sola borsa;14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d’ogni uccello;17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
18 Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro.18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
19 Tali sono i sentieri d’ogni uomo dato all’avarizia; Ella coglie l’anima di coloro in cui ella si trova19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
21 Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città,21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
22 Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
30 E non hanno gradito il mio consiglio, Ed hanno disdegnata ogni mia correzione.30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de’ lor consigli.31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l’error degli stolti li fa perire.32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."