Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Salmi 18


font
DIODATIJERUSALEM
1 Salmo di Davide, servitor del Signore, il qual pronunzio’ le parole di questo cantico al Signore, nel giorno che il Signore l’ebbe riscosso dalla mano di tutti I suoi nemici, e dalla mano di Saulle; dato al capo de’ Musici. Egli adunque disse: O SIGNORE, mia forza, io ti amerò affettuosamente.1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
2 Il Signore è la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore, Il mio Dio, la mia rupe; io spererò in lui; Il mio scudo, e il corno della mia salute, il mio alto ricetto.2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
3 Io invocai il Signore, a cui si deve ogni lode; E fui salvato da’ miei nemici.3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
4 Doglie di morte mi avevano circondato, E torrenti di scellerati mi avevano spaventato.4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Legami di sepolcro mi avevano intorniato, Lacci di morte mi avevano incontrato.5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 Nella mia distretta io invocai il Signore, E gridai all’Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne davanti a lui a’ suoi orecchi.6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
7 Allora la terra fu scossa, e tremò; E i fondamenti de’ monti furono smossi E scrollati; perciocchè egli era acceso nell’ira.7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Un fumo gli saliva per le nari, Ed un fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese.8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
9 Ed egli abbassò i cieli, e discese; E vi era una caligine sotto a’ suoi piedi.9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 E cavalcava sopra Cherubini, e volava; Ed era portato a volo sopra l’ale del vento.10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 Egli aveva poste delle tenebre per suo nascondimento; Egli avea d’intorno a sè il suo padiglione, Oscurità d’acque, nubi dell’aria.11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 Le sue nubi si dileguarono per lo splendore che scoppiava davanti a lui, Con gragnuola e brace accese.12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 E il Signore tuonò nel cielo, E l’Altissimo diede fuori la sua voce, Con gragnuola e brace accese.13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 Ed avventò le sue saette, e disperse coloro; Egli lanciò folgori, e li mise in rotta.14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 E per lo tuo sgridare, o Signore, E per lo soffiar del vento delle tue nari, I canali delle acque apparvero, E i fondamenti del mondo furono scoperti.15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
16 Egli da alto distese la mano e mi prese, E mi trasse, fuori di grandi acque.16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
17 Egli mi riscosse dal mio potente nemico, E da quelli che mi odiavano; perciocchè erano più forti di me.17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 Essi erano venuti incontro a me nel giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno;18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 E mi trasse fuori al largo; Egli mi liberò, perciocchè egli mi gradisce19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 Il Signore mi ha fatta retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani;20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall’Iddio mio;21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
22 Perciocchè io ho tenute davanti a me tutte le sue leggi, E non ho rimossi d’innanzi a me i suoi statuti.22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità.23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
24 E il Signore mi ha renduto secondo la mia giustizia, Secondo la purità delle mie mani nel suo cospetto.24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 Tu ti mostri pietoso inverso l’uomo pio, Intiero inverso l’uomo intiero.25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Tu ti mostri puro col puro, E procedi ritrosamente col perverso;26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 Perciocchè tu sei quel che salvi la gente afflitta, Ed abbassi gli occhi altieri;27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 Perciocchè tu sei quel che fai risplendere la mia lampana; Il Signore Iddio mio allumina le mie tenebre;28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
29 Perciocchè per la tua virtù io rompo tutta una schiera; E per la virtù dell’Iddio mio salgo sopra il muro.29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 La via di Dio è intiera; La parola del Signore è purgata col fuoco; Egli è lo scudo di tutti coloro che sperano in lui.30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 Perciocchè chi è Dio, fuor che il Signore? E chi è Rocca, fuor che l’Iddio nostro?31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Iddio è quel che mi cinge di prodezza, E che ha appianata la mia via.32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi.33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 Egli ammaestra le mie mani alla battaglia; E colle mie braccia un arco di rame è rotto.34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza; E la tua destra mi ha sostenuto, E la tua benignità mi ha accresciuto.35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Tu hai allargati i miei passi sotto di me; E le mie calcagna non son vacillate.36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
37 Io ho perseguitati i miei nemici, e li ho aggiunti; E non me ne son tornato indietro, finchè non li abbia distrutti.37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 Io li ho rotti, e non son potuti risorgere; Mi son caduti sotto i piedi.38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Ed hai abbattuti sotto di me quelli che si levavano contro a me.39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 Ed hai fatto voltar le spalle a’ miei nemici davanti a me; Ed io ho distrutti quelli che mi odiavano.40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 Essi gridarono, ma non vi fu chi li salvasse; Gridarono al Signore, ma egli non rispose loro.41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Ed io li ho tritati, come polvere esposta al vento; Io li ho spazzati via, come il fango delle strade.42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 Tu mi hai scampato dalle brighe del popolo; Tu mi hai costituito capo di nazioni; Il popolo che io non conosceva mi è stato sottoposto.43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
44 Al solo udir degli orecchi si son ridotti sotto la mia ubbidienza; Gli stranieri si sono infinti inverso me.44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura, fin dentro a’ lor ripari.45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
46 Viva il Signore, e benedetta sia la mia Rocca; E sia esaltato l’Iddio della mia salute;46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 Iddio che mi dà il modo di far le mie vendette, E che mi sottomette i popoli.47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 Che mi scampa da’ miei nemici, Ed anche mi solleva d’infra quelli che mi assaltano, E mi riscuote dall’uomo violento.48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
49 Perciò, o Signore, io ti celebrerò fra le genti, E salmeggerò al tuo Nome;49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
50 Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide suo unto, E inverso la sua progenie in perpetuo50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."