Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Giobbe 8


font
DIODATIJERUSALEM
1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:
2 Infino a quando proferirai tali ragionamenti, E saranno le parole della tua bocca come un vento impetuoso?2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent?
3 Iddio pervertirebbe egli il giudicio? L’Onnipotente pervertirebbe egli la giustizia?3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice?
4 Se i tuoi figliuoli hanno peccato contro a lui, Egli altresì li ha dati in mano del lor misfatto.4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes.
5 Ma quant’è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all’Onnipotente;5 Recherche Dieu, implore Shaddaï.
6 Se tu sei puro e diritto, Certamente egli si risveglierà di presente in favor tuo, E farà prosperare il tuo giusto abitacolo.6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste.
7 E la tua condizione di prima sarà stata piccola, E l’ultima diventerà grandissima7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir.
8 Perciocchè domanda pur le età primiere, E disponti ad informarti da’ padri loro;8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères.
9 Imperocchè, quant’è a noi, siamo sol da ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni son come un’ombra sopra la terra;9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre.
10 Non insegnerannoti essi, e non parlerannoti, E non trarranno essi fuori ragionamenti dal cuor loro?10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences:
11 Il giunco sorgerà egli senza pantano? L’erba de’ prati crescerà ella senz’acqua?11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître?
12 E pure, mentre è ancor verde, e non è ancora segata, Si secca avanti ogni altra erba.12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche.
13 Tali son le vie di tutti quelli che dimenticano Iddio, E così perirà la speranza dell’ipocrita;13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie.
14 La cui speranza sarà troncata, E la cui confidanza sarà una casa di ragnolo.14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée.
15 Egli si appoggerà in su la casa sua, ma quella non istarà ferma; Egli si atterrà ad essa, ma ella non istarà in piè.15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule.
16 Egli è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato;16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses.
17 Le sue radici s’intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra.17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers.
18 Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai.18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu!
19 Ecco, tale è l’allegrezza della sua via, E dalla polvere ne germoglieranno altri19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent.
20 Ecco, Iddio non disdegna l’uomo intiero; Ma altresì non presta la mano a’ maligni.20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants.
21 Ancora empierà egli la tua bocca di riso, E le tue labbra di giubilo.21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres.
22 Quelli che ti odiano saranno vestiti di vergogna; Ma il tabernacolo degli empi non sarà più22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra."