1 E BILDAD Suhita rispose, e disse: | 1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: |
2 Infino a quando proferirai tali ragionamenti, E saranno le parole della tua bocca come un vento impetuoso? | 2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? |
3 Iddio pervertirebbe egli il giudicio? L’Onnipotente pervertirebbe egli la giustizia? | 3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? |
4 Se i tuoi figliuoli hanno peccato contro a lui, Egli altresì li ha dati in mano del lor misfatto. | 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. |
5 Ma quant’è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all’Onnipotente; | 5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. |
6 Se tu sei puro e diritto, Certamente egli si risveglierà di presente in favor tuo, E farà prosperare il tuo giusto abitacolo. | 6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. |
7 E la tua condizione di prima sarà stata piccola, E l’ultima diventerà grandissima | 7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. |
8 Perciocchè domanda pur le età primiere, E disponti ad informarti da’ padri loro; | 8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. |
9 Imperocchè, quant’è a noi, siamo sol da ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni son come un’ombra sopra la terra; | 9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. |
10 Non insegnerannoti essi, e non parlerannoti, E non trarranno essi fuori ragionamenti dal cuor loro? | 10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: |
11 Il giunco sorgerà egli senza pantano? L’erba de’ prati crescerà ella senz’acqua? | 11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? |
12 E pure, mentre è ancor verde, e non è ancora segata, Si secca avanti ogni altra erba. | 12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. |
13 Tali son le vie di tutti quelli che dimenticano Iddio, E così perirà la speranza dell’ipocrita; | 13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. |
14 La cui speranza sarà troncata, E la cui confidanza sarà una casa di ragnolo. | 14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. |
15 Egli si appoggerà in su la casa sua, ma quella non istarà ferma; Egli si atterrà ad essa, ma ella non istarà in piè. | 15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. |
16 Egli è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato; | 16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. |
17 Le sue radici s’intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra. | 17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. |
18 Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai. | 18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! |
19 Ecco, tale è l’allegrezza della sua via, E dalla polvere ne germoglieranno altri | 19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. |
20 Ecco, Iddio non disdegna l’uomo intiero; Ma altresì non presta la mano a’ maligni. | 20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. |
21 Ancora empierà egli la tua bocca di riso, E le tue labbra di giubilo. | 21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. |
22 Quelli che ti odiano saranno vestiti di vergogna; Ma il tabernacolo degli empi non sarà più | 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." |