Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
DIODATIJERUSALEM
1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse:1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole?2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!
3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse.3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;
4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano.4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.
5 Ma ora che il male ti è avvenuto, tu te ne affanni; Ora ch’è giunto fino a te, tu ne sei smarrito.5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!
6 La tua pietà non è ella stata la tua speranza, E l’integrità delle tue vie la tua aspettazione?6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?
7 Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli uomini diritti mai distrutti?7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?
8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l’iniquità, E seminano la perversità, la mietono.8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.
9 Essi periscono per l’alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari.9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.
10 Il ruggito del leone, e il grido del fier leone son ribattuti; E i denti de’ leoncelli sono stritolati.10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.
11 Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l’orecchio mio ne ha ritenuto un poco.12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.
13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini,13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,
14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.
15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.
16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa che diceva:16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:
17 L’uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L’uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore?17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?
18 Ecco, egli non si fida ne’ suoi servitori, E scorge della temerità ne’ suoi Angeli.18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.
19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento è nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a’ vermi?19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;
20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,
21 L’eccellenza ch’era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."