1 Ecco, l’occhio mio ha vedute tutte queste cose, L’orecchio mio le ha udite, e le ha intese. | 1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood. |
2 Quanto sapete voi, so anch’io; Io non son da men di voi. | 2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you. |
3 E pure io parlerò all’Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui. | 3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God. |
4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti. | 4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors! |
5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza! | 5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you! |
6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra. | 6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead. |
7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente? | 7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument, |
8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio? | 8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates? |
9 Sarebbe egli ben per voi ch’egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo? | 9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped? |
10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone. | 10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality. |
11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso? | 11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you? |
12 I vostri detti memorandi son simili a cenere; Ed i vostri sublimi ragionamenti a mucchi di fango | 12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay. |
13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia. | 13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may. |
14 Perchè mi strappo io la carne co’ denti, E perchè tengo l’anima mia nella palma della mia mano? | 14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands; |
15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto. | 15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes. |
16 Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti. | 16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him. |
17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed entrivi negli orecchi la mia dichiarazione. | 17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say. |
18 Ecco ora, quando io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto. | 18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright. |
19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò. | 19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die! |
20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto. | 20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face: |
21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore. | 21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror. |
22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi | 22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer. |
23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato. | 23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin? |
24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico? | 24 Why do you hide your face and look on me as your enemy? |
25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca? | 25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw? |
26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza! | 26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth |
27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi! | 27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone! |
28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole | 28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment, |