Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re 22


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 GIOSIA era d’età di ott’anni, quando cominciò a regnare; e regnò trentun anno in Gerusalemme. E il nome di sua madre era Iedida, figliuola di Adaia, da Boscat.1 Josiah was eight years old when he came to the throne, and he reigned for thirty-one years inJerusalem. His mother's name was Jedidah daughter of Adaiah, of Bozkath.
2 Ed egli fece quello che piace al Signore, e camminò in tutte le vie di Davide, suo padre; e non se ne stornò nè a destra, nè a sinistra.2 He did what Yahweh regards as right, and in every respect fol owed the example of his ancestor David,not deviating from it to right or left.
3 Or l’anno diciottesimo del re Giosia, avvenne che il re mandò il segretario Safan, figliuolo di Asalia, figliuolo di Mesullam, nella Casa del Signore, dicendo:3 In the eighteenth year of King Josiah, the king sent the secretary Shaphan son of Azaliah, son ofMeshullam to the Temple of Yahweh.
4 Sali ad Hilchia, sommo sacerdote, e digli che raccolga la somma dei danari che son portati nella Casa del Signore, i quali, coloro che stanno alla guardia della soglia della Casa, hanno raccolti dal popolo;4 'Go to Hilkiah the high priest,' he told him, 'and tel him to melt down the silver contributed to theTemple of Yahweh and col ected by the guardians of the threshold from the people.
5 e sieno dati in mano a coloro che hanno la cura dell’opera, e son costituiti sopra la Casa del Signore; ed essi li dieno a coloro che lavorano all’opera che si ha da far nella Casa del Signore, per ristorar le sue rotture,5 He is to hand it over to the masters of works attached to the Temple of Yahweh, for them to pay it overto men working on the Temple of Yahweh, to repair the damaged parts of the Temple:
6 a’ legnaiuoli, ed a’ fabbricatori, e a’ muratori; e ne comperino legnami e pietre tagliate, per ristorar la Casa.6 to the carpenters, builders and masons, and for buying timber and dressed stone for the Templerepairs.'
7 Tuttavolta non si faceva loro render conto de’ danari che si davano loro nelle mani; perciocchè essi procedevano lealmente.7 The latter were not required to render account of the money handed over to them, since they wereconscientious in their work.
8 Ora il sommo sacerdote Hilchia disse al segretario Safan: Io ho trovato il libro della Legge nella Casa del Signore. Ed Hilchia diede il libro a Safan, il qual lo lesse.8 The high priest Hilkiah said to Shaphan the secretary, 'I have found the Book of the Law in the Templeof Yahweh.' And Hilkiah gave the book to Shaphan, who read it.
9 E il segretario Safan venne al re, e gli rapportò la cosa, e disse: I tuoi servitori hanno raccolti i danari che si ritrovano nella Casa, e li hanno dati in mano a coloro che hanno la cura dell’opera, e son costituiti sopra la Casa del Signore.9 Shaphan the secretary went to the king, reporting furthermore to him as fol ows, 'Your servants havemelted down the silver which was in the Temple and have handed it over to the masters of works attached to theTemple of Yahweh.'
10 Il segretario Safan rapportò eziandio al re, che il sacerdote Hilchia gli avea dato un libro. Ed egli lo lesse in presenza del re10 Then Shaphan the secretary informed the king, 'The priest Hilkiah has given me a book'; andShaphan read it aloud in the king's presence.
11 E quando il re ebbe udite le parole del libro della Legge, stracciò i suoi vestimenti.11 On hearing the words of the Book of the Law he tore his clothes.
12 Poi comandò al sacerdote Hilchia, e ad Ahicam, figliuolo di Safan, e ad Acbor, figliuolo di Micaia, ed al segretario Safan, e ad Asaia, servitor del re, dicendo:12 Then the king gave the fol owing order to the priest Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Achbor son ofMicaiah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's minister:
13 Andate, domandate il Signore per me, e per lo popolo, e per tutto Giuda, intorno alle parole di questo libro ch’è stato trovato; perciocchè grande è l’ira del Signore, ch’è accesa contro a noi; perciocchè i nostri padri non hanno ubbidito alle parole di questo libro, per far tutto ciò che ci è prescritto.13 'Go and consult Yahweh on behalf of me and the people about the words of the book that has beendiscovered; for Yahweh's furious wrath has been kindled against us because our ancestors disobeyed the wordof Yahweh by not doing what this book says they ought to have done.'
14 E il sacerdote Hilchia, ed Ahicam, ed Acbor, e Safan, ed Asaia, andarono alla profetessa Hulda, moglie di Sallum, figliuolo di Ticva, figliuolo di Harhas, guardiano delle vesti, la quale abitava in Gerusalemme, nel secondo ricinto della città, e parlarono con lei.14 The priest Hilkiah, Ahikam, Achbor, Shaphan and Asaiah went to the prophetess Huldah wife ofShal um son of Tikvah, son of Harhas the keeper of the wardrobe; she lived in Jerusalem in the new town. Theyput the matter to her,
15 Ed ella disse loro: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Dite all’uomo che vi ha mandati a me:15 and she replied, 'Yahweh, God of Israel, says this, "To the man who sent you to me say this:
16 Così ha detto il Signore: Ecco io fo venir del male sopra questo luogo, e sopra i suoi abitatori: tutte le parole del libro che il re di Giuda ha lette.16 Yahweh says this: I am going to bring disaster on this place and the people who live in it -- all thewords of the book read by the king of Judah.
17 Perciocchè essi mi hanno abbandonato, ed hanno fatto profumi ad altri dii, per provocarmi con tutte le opere delle lor mani; laonde la mia ira si è accesa contro a questo luogo, e non si spegnerà.17 Because they have abandoned me and sacrificed to other gods, so as to provoke my anger by theirevery action, my wrath is kindled against this place, and nothing can stop it.
18 Ma dite così al re di Giuda, che vi ha mandati per domandare il Signore: Così ha detto il Signore Iddio di Israele: Quant’è alle parole che tu hai udite;18 As for the king of Judah who sent you to consult Yahweh, say this to him: As regards the words youhave heard . . .
19 perciocchè il tuo cuore si è ammollito, e tu ti sei umiliato per timor del Signore, quando tu hai inteso ciò che io ho pronunziato contro a questo luogo, e contro a’ suoi abitatori, che sarebbero in desolazione ed in maledizione, ed hai stracciati i tuoi vestimenti, ed hai pianto nel mio cospetto; io altresì ti ho esaudito, dice il Signore.19 But since your heart has been touched and you have humbled yourself before Yahweh on hearingwhat I have decreed against this place and the people who live in it, how they wil become an object of horrorand cursing, and have torn your clothes and wept before me, I too have heard -- Yahweh says this.
20 Perciò, ecco, io ti ricoglierò co’ tuoi padri, e tu sarai raccolto nelle tue sepolture in pace; e gli occhi tuoi non vedranno tutto il male che io fo venire sopra questo luogo. Ed essi rapportarono la cosa al re20 So look, when I gather you to your ancestors, you wil be gathered into your grave in peace; you willnot live to see the great disaster that I am going to bring on this place." ' They took this answer to the king.