Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 1


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio.1 Now the earth was of one language and of the same speech.
2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.2 And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.3 And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra4 And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.5 Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.6 And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro.7 Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.8 And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra9 And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole.11 And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.12 Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.13 And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber.14 Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.15 And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg.16 Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole.17 And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu.18 Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.19 And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.20 Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.21 Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor.22 In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole.23 And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.24 And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.25 And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran26 And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.27 And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei.28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca.29 Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli.30 But Sarai was barren and had no children.
31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.31 And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan32 And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.