SCRUTATIO

Sonntag, 22 Februar 2026 - San Pier Damiani ( Letture di oggi)

Lettera di Giacomo 2


font
BIBBIA CEI 2008Біблія
1 Fratelli miei, la vostra fede nel Signore nostro Gesù Cristo, Signore della gloria, sia immune da favoritismi personali.1 Брати мої, не зважаючи на особи, майте віру в Господа нашого, Ісуса Христа прославленого.
2 Supponiamo che, in una delle vostre riunioni, entri qualcuno con un anello d’oro al dito, vestito lussuosamente, ed entri anche un povero con un vestito logoro.2 Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у пишних шатах, увійде і вбогий у брудній одежині,
3 Se guardate colui che è vestito lussuosamente e gli dite: «Tu siediti qui, comodamente», e al povero dite: «Tu mettiti là, in piedi», oppure: «Siediti qui ai piedi del mio sgabello»,3 а ви глянете на того, що носить пишні шати, і скажете йому: «Ти сідай тут вигідно», а вбогому скажете: «Ти стань отам або сідай на моїм підніжку»,
4 non fate forse discriminazioni e non siete giudici dai giudizi perversi?
4 — то хіба ви тим не утворюєте різниці між собою і не стаєте суддями з нікчемними думками?
5 Ascoltate, fratelli miei carissimi: Dio non ha forse scelto i poveri agli occhi del mondo, che sono ricchi nella fede ed eredi del Regno, promesso a quelli che lo amano?
5 Слухайте, брати мої любі: Хіба не вбогих цього світу Бог вибрав як багатих вірою і як наслідників Царства, що його він обіцяв тим, які його люблять?
6 Voi invece avete disonorato il povero! Non sono forse i ricchi che vi opprimono e vi trascinano davanti ai tribunali?6 Ви ж зневажаєте вбогого! Хіба то не багаті вас гнітять і не вони тягнуть вас на судилища?
7 Non sono loro che bestemmiano il bel nome che è stato invocato sopra di voi?7 Хіба то не вони ганьблять те гарне ім’я, яким називано вас?
8 Certo, se adempite quella che, secondo la Scrittura, è la legge regale: Amerai il prossimo tuo come te stesso, fate bene.8 Коли, отже, виконуєте закон царський за писанням: «Люби ближнього свого, як себе самого», — ви добре робите.
9 Ma se fate favoritismi personali, commettete un peccato e siete accusati dalla Legge come trasgressori.9 А коли зважаєте на особи, то чините гріх, закон засуджує вас як переступників.
10 Poiché chiunque osservi tutta la Legge, ma la trasgredisca anche in un punto solo, diventa colpevole di tutto;10 Бо хто ввесь закон дотримає, а прогрішиться лише в одному, — стає у всьому винуватий.
11 infatti colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere. Ora se tu non commetti adulterio, ma uccidi, ti rendi trasgressore della Legge.11 Бо хто сказав: «Не чини перелюбу», сказав також: «Не вбивай». Коли ж не чиниш перелюбу, але вбиваєш, ти стаєш порушником закону.
12 Parlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo una legge di libertà, perché12 Говоріть так і робіть так, як люди, що мають бути суджені законом свободи.
13 il giudizio sarà senza misericordia contro chi non avrà avuto misericordia. La misericordia ha sempre la meglio sul giudizio.
13 Бо суд немилосердний для того, хто не чинить милосердя. Милосердя ж понад суд.
14 A che serve, fratelli miei, se uno dice di avere fede, ma non ha le opere? Quella fede può forse salvarlo?14 Яка користь, мої брати, коли хтось каже, що має віру, але діл не має? Чи може його спасти віра?
15 Se un fratello o una sorella sono senza vestiti e sprovvisti del cibo quotidiano15 Коли брат або сестра будуть нагі й позбавлені засобів щоденного прожитку,
16 e uno di voi dice loro: «Andatevene in pace, riscaldatevi e saziatevi», ma non date loro il necessario per il corpo, a che cosa serve?16 і хтонебудь з вас до них скаже: «Йдіть собі з миром, грійтеся та годуйтесь», і не дасть їм потрібного для тіла, то що це допоможе?
17 Così anche la fede: se non è seguita dalle opere, in se stessa è morta.17 Так само й віра, коли діл не має, мертва сама в собі.
18 Al contrario uno potrebbe dire: «Tu hai la fede e io ho le opere; mostrami la tua fede senza le opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede».18 Та хтонебудь скаже: «Ти маєш віру, а я маю діла. Покажи мені твою віру без діл, а я тобі покажу моїми ділами мою віру.»
19 Tu credi che c’è un Dio solo? Fai bene; anche i demòni lo credono e tremano!19 Ти віруєш, що Бог один? — Добре робиш. І біси вірують, та тремтять.
20 Insensato, vuoi capire che la fede senza le opere non ha valore?20 Хочеш знати, безглуздий чоловіче, що віра без діл не приносить плоду?
21 Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato per le sue opere, quando offrì Isacco, suo figlio, sull’altare?21 Авраам, наш батько, чи не ділами виявився праведним, коли був приніс на жертовник Ісаака, свого сина?
22 Vedi: la fede agiva insieme alle opere di lui, e per le opere la fede divenne perfetta.22 Бачиш, що віра співдіяла з його ділами, і його віра удосконалилася ділами.
23 E si compì la Scrittura che dice: Abramo credette a Dio e gli fu accreditato come giustizia, ed egli fu chiamato amico di Dio.23 Так здійснилося Писання, яке каже: «Авраам повірив Богові, і це зараховано йому за праведність», і він був названий приятелем Божим.
24 Vedete: l’uomo è giustificato per le opere e non soltanto per la fede.24 Ви бачите, що чоловік оправдується ділами, не тільки вірою.
25 Così anche Raab, la prostituta, non fu forse giustificata per le opere, perché aveva dato ospitalità agli esploratori e li aveva fatti ripartire per un’altra strada?25 Так само й Рахав, блудниця, чи ж не ділами оправдалася, прийнявши посланців і випустивши їх іншим шляхом?
26 Infatti come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.26 Як тіло без душі мертве, так само й віра без діл мертва.