Lettera ai Galati 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
---|---|
1 Dico ancora: per tutto il tempo che l’erede è fanciullo, non è per nulla differente da uno schiavo, benché sia padrone di tutto, ma | 1 Кажу бо: Доки спадкоємець малоліток, він нічим не відрізняється від слуги, хоч він і пан усього, |
2 dipende da tutori e amministratori fino al termine prestabilito dal padre. | 2 але під опікунами та домоправителями перебуває до призначеного батьком часу. |
3 Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo schiavi degli elementi del mondo. | 3 Отак і ми, як були малолітками, були підневолені первням світу. |
4 Ma quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la Legge, | 4 Якже сповнився час, Бог послав свого Сина, що народився від жінки, народився під законом, |
5 per riscattare quelli che erano sotto la Legge, perché ricevessimo l’adozione a figli. | 5 щоб викупити тих, які під законом, щоб ми прийняли усиновлення. |
6 E che voi siete figli lo prova il fatto che Dio mandò nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio, il quale grida: «Abbà! Padre!». | 6 А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина свого, який взиває «Авва, Отче!» |
7 Quindi non sei più schiavo, ma figlio e, se figlio, sei anche erede per grazia di Dio. | 7 Тому ти вже не раб, а син; а коли син, то спадкоємець завдяки Богові. |
8 Ma un tempo, per la vostra ignoranza di Dio, voi eravate sottomessi a divinità che in realtà non lo sono. | 8 Колись то ви, не знавши Бога, служили богам, що не були справді богами. |
9 Ora invece che avete conosciuto Dio, anzi da lui siete stati conosciuti, come potete rivolgervi di nuovo a quei deboli e miserabili elementi, ai quali di nuovo come un tempo volete servire? | 9 Тепер же, коли ви спізнали Бога, чи радше, коли Бог спізнав вас, — як можете ви повертатися знову до немічних та вбогих первнів, яким, як і колись, хочете знову служити? |
10 Voi infatti osservate scrupolosamente giorni, mesi, stagioni e anni! | 10 Вважаєте пильно на дні, на місяці, на пори та на роки! |
11 Temo per voi di essermi affaticato invano a vostro riguardo. | 11 Побоююся за вас, чи не трудивсь я коло вас даремно! |
12 Siate come me – ve ne prego, fratelli –, poiché anch’io sono stato come voi. Non mi avete offeso in nulla. | 12 Благаю вас, брати, будьте як я, бо й я такий, як ви. Ви мене нічим не образили. |
13 Sapete che durante una malattia del corpo vi annunciai il Vangelo la prima volta; | 13 Ви ж знаєте, як я з-за недуги тіла звістував вам перший раз Євангелію, |
14 quella che, nella mia carne, era per voi una prova, non l’avete disprezzata né respinta, ma mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù. | 14 і, не зважаючи на мою недугу, яка була вам спокусою, ви не погордували мною, ані відіпхнули, але, як ангела Божого, прийняли, як Христа Ісуса. |
15 Dove sono dunque le vostre manifestazioni di gioia? Vi do testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati anche gli occhi per darli a me. | 15 Де ж воно, те ваше щастя? Свідкую вам, що, якби можна було, ви вирвали були б свої очі й мені віддали б! |
16 Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità? | 16 Невже я ворогом став вашим, говоривши вам правду? |
17 Costoro sono premurosi verso di voi, ma non onestamente; vogliono invece tagliarvi fuori, perché vi interessiate di loro. | 17 Вони нещиро за вас побиваються; вони вас хочуть від нас відсторонити, щоб ви про них дбали. |
18 È bello invece essere circondati di premure nel bene sempre, e non solo quando io mi trovo presso di voi, | 18 Воно добре — ревнувати, але у добрім; завжди, а не лиш тоді, коли я між вами. |
19 figli miei, che io di nuovo partorisco nel dolore finché Cristo non sia formato in voi! | 19 О мої дітоньки, яких я знову народжую в муках, доки Христос вообразиться у вас! |
20 Vorrei essere vicino a voi in questo momento e cambiare il tono della mia voce, perché sono perplesso a vostro riguardo. | 20 А я хотів би бути серед вас тепер і змінити свій голос, бо й сам не знаю, що з вами робити! |
21 Ditemi, voi che volete essere sotto la Legge: non sentite che cosa dice la Legge? | 21 Скажіть мені, ви, що хочете бути під законом, чи ж ви не розумієте закону? |
22 Sta scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera. | 22 Написано бо, що Авраам мав двох синів: одного від рабині, а другого від вільної. |
23 Ma il figlio della schiava è nato secondo la carne; il figlio della donna libera, in virtù della promessa. | 23 Та той, що від рабині, народився за тілом, а той що від вільної — за обітницею. |
24 Ora, queste cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due alleanze. Una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù, è rappresentata da Agar | 24 Це має інше значення: оті дві жінки — то два завіти; один з гори Синаю, що рабів родить, це — Агар; |
25 – il Sinai è un monte dell’Arabia –; essa corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai suoi figli. | 25 а гора Синай в Арабії і відповідає теперішньому Єрусалимові, що дійсно поневолений з дітьми своїми. |
26 Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la madre di tutti noi. | 26 А вишній Єрусалим — вільний, він мати всім нам. |
27 Sta scritto infatti: Rallégrati, sterile, tu che non partorisci, grida di gioia, tu che non conosci i dolori del parto, perché molti sono i figli dell’abbandonata, più di quelli della donna che ha marito. | 27 Написано бо: «Звеселися, неплідна, що не родиш! Викликуй, рада та весела, ти, що мук не знала, бо у покинутої більше дітей, ніж у тієї, що має чоловіка.» |
28 E voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco. | 28 Ви ж, брати, як Ісаак, діти обітниці. |
29 Ma come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche ora. | 29 Та як тоді, хто народився за тілом, гонив того, хто родився за духом, так і тепер. |
30 Però, che cosa dice la Scrittura? Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non avrà eredità col figlio della donna libera. | 30 Тільки ж що Письмо каже: «Прожени рабиню та її сина, бо син рабині не успадкує з сином вільної.» |
31 Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma della donna libera. | 31 Отак, брати, ми сини не рабині, а вільної. |