1 Diventate miei imitatori, come io lo sono di Cristo.
| 1 Будьте подражателями мне, как я Христу. |
| 2 Vi lodo perché in ogni cosa vi ricordate di me e conservate le tradizioni così come ve le ho trasmesse. | 2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам. |
| 3 Voglio però che sappiate che di ogni uomo il capo è Cristo, e capo della donna è l’uomo, e capo di Cristo è Dio. | 3 Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог. |
| 4 Ogni uomo che prega o profetizza con il capo coperto, manca di riguardo al proprio capo. | 4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову. |
| 5 Ma ogni donna che prega o profetizza a capo scoperto, manca di riguardo al proprio capo, perché è come se fosse rasata. | 5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо [это] то же, как если бы она была обритая. |
6 Se dunque una donna non vuole coprirsi, si tagli anche i capelli! Ma se è vergogna per una donna tagliarsi i capelli o radersi, allora si copra.
| 6 Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. |
| 7 L’uomo non deve coprirsi il capo, perché egli è immagine e gloria di Dio; la donna invece è gloria dell’uomo. | 7 Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа. |
| 8 E infatti non è l’uomo che deriva dalla donna, ma la donna dall’uomo; | 8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа; |
| 9 né l’uomo fu creato per la donna, ma la donna per l’uomo. | 9 и не муж создан для жены, но жена для мужа. |
| 10 Per questo la donna deve avere sul capo un segno di autorità a motivo degli angeli. | 10 Посему жена и должна иметь на голове своей [знак] власти [над] [нею], для Ангелов. |
| 11 Tuttavia, nel Signore, né la donna è senza l’uomo, né l’uomo è senza la donna. | 11 Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе. |
| 12 Come infatti la donna deriva dall’uomo, così l’uomo ha vita dalla donna; tutto poi proviene da Dio. | 12 Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога. |
| 13 Giudicate voi stessi: è conveniente che una donna preghi Dio col capo scoperto? | 13 Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою [головою]? |
| 14 Non è forse la natura stessa a insegnarci che è indecoroso per l’uomo lasciarsi crescere i capelli, | 14 Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него, |
| 15 mentre è una gloria per la donna lasciarseli crescere? La lunga capigliatura le è stata data a modo di velo. | 15 но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала? |
16 Se poi qualcuno ha il gusto della contestazione, noi non abbiamo questa consuetudine e neanche le Chiese di Dio.
| 16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии. |
| 17 Mentre vi do queste istruzioni, non posso lodarvi, perché vi riunite insieme non per il meglio, ma per il peggio. | 17 Но, предлагая сие, не хвалю [вас], что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее. |
| 18 Innanzi tutto sento dire che, quando vi radunate in assemblea, vi sono divisioni tra voi, e in parte lo credo. | 18 Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю. |
| 19 È necessario infatti che sorgano fazioni tra voi, perché in mezzo a voi si manifestino quelli che hanno superato la prova. | 19 Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные. |
| 20 Quando dunque vi radunate insieme, il vostro non è più un mangiare la cena del Signore. | 20 Далее, вы собираетесь, [так, что это] не значит вкушать вечерю Господню; |
| 21 Ciascuno infatti, quando siete a tavola, comincia a prendere il proprio pasto e così uno ha fame, l’altro è ubriaco. | 21 ибо всякий поспешает прежде [других] есть свою пищу, [так] [что] иной бывает голоден, а иной упивается. |
22 Non avete forse le vostre case per mangiare e per bere? O volete gettare il disprezzo sulla Chiesa di Dio e umiliare chi non ha niente? Che devo dirvi? Lodarvi? In questo non vi lodo!
| 22 Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю. |
| 23 Io, infatti, ho ricevuto dal Signore quello che a mia volta vi ho trasmesso: il Signore Gesù, nella notte in cui veniva tradito, prese del pane | 23 Ибо я от [Самого] Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб |
| 24 e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: «Questo è il mio corpo, che è per voi; fate questo in memoria di me». | 24 и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание. |
| 25 Allo stesso modo, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne bevete, in memoria di me». | 25 Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание. |
| 26 Ogni volta infatti che mangiate questo pane e bevete al calice, voi annunciate la morte del Signore, finché egli venga. | 26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет. |
| 27 Perciò chiunque mangia il pane o beve al calice del Signore in modo indegno, sarà colpevole verso il corpo e il sangue del Signore. | 27 Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней. |
| 28 Ciascuno, dunque, esamini se stesso e poi mangi del pane e beva dal calice; | 28 Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей. |
| 29 perché chi mangia e beve senza riconoscere il corpo del Signore, mangia e beve la propria condanna. | 29 Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем. |
| 30 È per questo che tra voi ci sono molti ammalati e infermi, e un buon numero sono morti. | 30 Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает. |
| 31 Se però ci esaminassimo attentamente da noi stessi, non saremmo giudicati; | 31 Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы. |
32 quando poi siamo giudicati dal Signore, siamo da lui ammoniti per non essere condannati insieme con il mondo.
| 32 Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром. |
| 33 Perciò, fratelli miei, quando vi radunate per la cena, aspettatevi gli uni gli altri. | 33 Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите. |
| 34 E se qualcuno ha fame, mangi a casa, perché non vi raduniate a vostra condanna. Quanto alle altre cose, le sistemerò alla mia venuta. | 34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду. |