SCRUTATIO

Sonntag, 27 Juni 2026 - San Rodolfo ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 11


font
BIBBIA CEI 2008Библия Синодальный перевод
1 Diventate miei imitatori, come io lo sono di Cristo.
1 Будьте подражателями мне, как я Христу.
2 Vi lodo perché in ogni cosa vi ricordate di me e conservate le tradizioni così come ve le ho trasmesse.2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
3 Voglio però che sappiate che di ogni uomo il capo è Cristo, e capo della donna è l’uomo, e capo di Cristo è Dio.3 Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог.
4 Ogni uomo che prega o profetizza con il capo coperto, manca di riguardo al proprio capo.4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
5 Ma ogni donna che prega o profetizza a capo scoperto, manca di riguardo al proprio capo, perché è come se fosse rasata.5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо [это] то же, как если бы она была обритая.
6 Se dunque una donna non vuole coprirsi, si tagli anche i capelli! Ma se è vergogna per una donna tagliarsi i capelli o radersi, allora si copra.
6 Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
7 L’uomo non deve coprirsi il capo, perché egli è immagine e gloria di Dio; la donna invece è gloria dell’uomo.7 Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
8 E infatti non è l’uomo che deriva dalla donna, ma la donna dall’uomo;8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
9 né l’uomo fu creato per la donna, ma la donna per l’uomo.9 и не муж создан для жены, но жена для мужа.
10 Per questo la donna deve avere sul capo un segno di autorità a motivo degli angeli.10 Посему жена и должна иметь на голове своей [знак] власти [над] [нею], для Ангелов.
11 Tuttavia, nel Signore, né la donna è senza l’uomo, né l’uomo è senza la donna.11 Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
12 Come infatti la donna deriva dall’uomo, così l’uomo ha vita dalla donna; tutto poi proviene da Dio.12 Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога.
13 Giudicate voi stessi: è conveniente che una donna preghi Dio col capo scoperto?13 Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою [головою]?
14 Non è forse la natura stessa a insegnarci che è indecoroso per l’uomo lasciarsi crescere i capelli,14 Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
15 mentre è una gloria per la donna lasciarseli crescere? La lunga capigliatura le è stata data a modo di velo.15 но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
16 Se poi qualcuno ha il gusto della contestazione, noi non abbiamo questa consuetudine e neanche le Chiese di Dio.
16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
17 Mentre vi do queste istruzioni, non posso lodarvi, perché vi riunite insieme non per il meglio, ma per il peggio.17 Но, предлагая сие, не хвалю [вас], что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
18 Innanzi tutto sento dire che, quando vi radunate in assemblea, vi sono divisioni tra voi, e in parte lo credo.18 Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
19 È necessario infatti che sorgano fazioni tra voi, perché in mezzo a voi si manifestino quelli che hanno superato la prova.19 Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
20 Quando dunque vi radunate insieme, il vostro non è più un mangiare la cena del Signore.20 Далее, вы собираетесь, [так, что это] не значит вкушать вечерю Господню;
21 Ciascuno infatti, quando siete a tavola, comincia a prendere il proprio pasto e così uno ha fame, l’altro è ubriaco.21 ибо всякий поспешает прежде [других] есть свою пищу, [так] [что] иной бывает голоден, а иной упивается.
22 Non avete forse le vostre case per mangiare e per bere? O volete gettare il disprezzo sulla Chiesa di Dio e umiliare chi non ha niente? Che devo dirvi? Lodarvi? In questo non vi lodo!
22 Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
23 Io, infatti, ho ricevuto dal Signore quello che a mia volta vi ho trasmesso: il Signore Gesù, nella notte in cui veniva tradito, prese del pane23 Ибо я от [Самого] Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
24 e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: «Questo è il mio corpo, che è per voi; fate questo in memoria di me».24 и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.
25 Allo stesso modo, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne bevete, in memoria di me».25 Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.
26 Ogni volta infatti che mangiate questo pane e bevete al calice, voi annunciate la morte del Signore, finché egli venga.26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
27 Perciò chiunque mangia il pane o beve al calice del Signore in modo indegno, sarà colpevole verso il corpo e il sangue del Signore.27 Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
28 Ciascuno, dunque, esamini se stesso e poi mangi del pane e beva dal calice;28 Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
29 perché chi mangia e beve senza riconoscere il corpo del Signore, mangia e beve la propria condanna.29 Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
30 È per questo che tra voi ci sono molti ammalati e infermi, e un buon numero sono morti.30 Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
31 Se però ci esaminassimo attentamente da noi stessi, non saremmo giudicati;31 Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
32 quando poi siamo giudicati dal Signore, siamo da lui ammoniti per non essere condannati insieme con il mondo.
32 Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
33 Perciò, fratelli miei, quando vi radunate per la cena, aspettatevi gli uni gli altri.33 Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
34 E se qualcuno ha fame, mangi a casa, perché non vi raduniate a vostra condanna. Quanto alle altre cose, le sistemerò alla mia venuta.34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.