| 1 Un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella, era malato. | 1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее. |
| 2 Maria era quella che cosparse di profumo il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato. | 2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. |
3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».
| 3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. |
| 4 All’udire questo, Gesù disse: «Questa malattia non porterà alla morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio venga glorificato». | 4 Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. |
| 5 Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro. | 5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. |
| 6 Quando sentì che era malato, rimase per due giorni nel luogo dove si trovava. | 6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. |
| 7 Poi disse ai discepoli: «Andiamo di nuovo in Giudea!». | 7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. |
| 8 I discepoli gli dissero: «Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?». | 8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? |
| 9 Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo; | 9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; |
10 ma se cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».
| 10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. |
| 11 Disse queste cose e poi soggiunse loro: «Lazzaro, il nostro amico, si è addormentato; ma io vado a svegliarlo». | 11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. |
| 12 Gli dissero allora i discepoli: «Signore, se si è addormentato, si salverà». | 12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. |
| 13 Gesù aveva parlato della morte di lui; essi invece pensarono che parlasse del riposo del sonno. | 13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. |
| 14 Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto | 14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; |
| 15 e io sono contento per voi di non essere stato là, affinché voi crediate; ma andiamo da lui!». | 15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. |
16 Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse agli altri discepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui!».
| 16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. |
| 17 Quando Gesù arrivò, trovò Lazzaro che già da quattro giorni era nel sepolcro. | 17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. |
| 18 Betània distava da Gerusalemme meno di tre chilometri | 18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; |
| 19 e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria a consolarle per il fratello. | 19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их. |
| 20 Marta dunque, come udì che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa. | 20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. |
| 21 Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto! | 21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
| 22 Ma anche ora so che qualunque cosa tu chiederai a Dio, Dio te la concederà». | 22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. |
| 23 Gesù le disse: «Tuo fratello risorgerà». | 23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. |
| 24 Gli rispose Marta: «So che risorgerà nella risurrezione dell’ultimo giorno». | 24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. |
| 25 Gesù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà; | 25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. |
| 26 chiunque vive e crede in me, non morirà in eterno. Credi questo?». | 26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? |
27 Gli rispose: «Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio, colui che viene nel mondo».
| 27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. |
| 28 Dette queste parole, andò a chiamare Maria, sua sorella, e di nascosto le disse: «Il Maestro è qui e ti chiama». | 28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. |
| 29 Udito questo, ella si alzò subito e andò da lui. | 29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. |
| 30 Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro. | 30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. |
31 Allora i Giudei, che erano in casa con lei a consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, pensando che andasse a piangere al sepolcro.
| 31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. |
| 32 Quando Maria giunse dove si trovava Gesù, appena lo vide si gettò ai suoi piedi dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!». | 32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
| 33 Gesù allora, quando la vide piangere, e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente e, molto turbato, | 33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился |
| 34 domandò: «Dove lo avete posto?». Gli dissero: «Signore, vieni a vedere!». | 34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. |
| 35 Gesù scoppiò in pianto. | 35 Иисус прослезился. |
| 36 Dissero allora i Giudei: «Guarda come lo amava!». | 36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. |
37 Ma alcuni di loro dissero: «Lui, che ha aperto gli occhi al cieco, non poteva anche far sì che costui non morisse?».
| 37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? |
| 38 Allora Gesù, ancora una volta commosso profondamente, si recò al sepolcro: era una grotta e contro di essa era posta una pietra. | 38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. |
| 39 Disse Gesù: «Togliete la pietra!». Gli rispose Marta, la sorella del morto: «Signore, manda già cattivo odore: è lì da quattro giorni». | 39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. |
| 40 Le disse Gesù: «Non ti ho detto che, se crederai, vedrai la gloria di Dio?». | 40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? |
| 41 Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: «Padre, ti rendo grazie perché mi hai ascoltato. | 41 Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. |
| 42 Io sapevo che mi dai sempre ascolto, ma l’ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato». | 42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. |
| 43 Detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!». | 43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. |
44 Il morto uscì, i piedi e le mani legati con bende, e il viso avvolto da un sudario. Gesù disse loro: «Liberàtelo e lasciàtelo andare».
| 44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. |
| 45 Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di ciò che egli aveva compiuto, credettero in lui. | 45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. |
46 Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quello che Gesù aveva fatto.
| 46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. |
| 47 Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dissero: «Che cosa facciamo? Quest’uomo compie molti segni. | 47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. |
| 48 Se lo lasciamo continuare così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro tempio e la nostra nazione». | 48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. |
| 49 Ma uno di loro, Caifa, che era sommo sacerdote quell’anno, disse loro: «Voi non capite nulla! | 49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, |
| 50 Non vi rendete conto che è conveniente per voi che un solo uomo muoia per il popolo, e non vada in rovina la nazione intera!». | 50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. |
| 51 Questo però non lo disse da se stesso, ma, essendo sommo sacerdote quell’anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione; | 51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, |
| 52 e non soltanto per la nazione, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi. | 52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. |
53 Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
| 53 С этого дня положили убить Его. |
54 Gesù dunque non andava più in pubblico tra i Giudei, ma da lì si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Èfraim, dove rimase con i discepoli.
| 54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. |
| 55 Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi. | 55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. |
| 56 Essi cercavano Gesù e, stando nel tempio, dicevano tra loro: «Che ve ne pare? Non verrà alla festa?». | 56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? |
| 57 Intanto i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunciasse, perché potessero arrestarlo. | 57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. |